Лучшие басни для детей. Иван Крылов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Иван Крылов
Издательство: Паблик на Литресе
Серия:
Жанр произведения: Русская классика
Год издания: 2014
isbn: 978-5-17-084587-3, 978-5-17-083865-3
Скачать книгу
А первую книгу басен выпустил спустя годы – лишь в 1809 году. Не без успеха поработав в разных видах творчества, Крылов понял, что жанр басни больше всего удается ему. Басня стала почти исключительным родом его творчества. И скоро к писателю пришла слава первоклассного автора.

      Художественный дар Крылова-баснописца в полной мере раскрылся, когда он соединил свои обширные познания в области древних и новых европейских литератур с осознанием, что облюбованный им вид творчества по природе принадлежит к роду творчества, в котором выражена народная мораль. Эта мораль, к примеру, явлена в русских сказках о животных, в пословицах, в поучениях, – вообще, в крестьянском баснословии. На Руси затейливый рассказ издавна называли басней. «Басни-сказки» неотделимы от живого ведения рассказа-выдумки, сдобренного шуткой, поучением. Этого-то долго не понимали многие предшественники Крылова, которые терпели неудачу, так как не осознали, что басня неотделима от разговорного языка.

      Так, известный в XVIII столетии трудолюбивый филолог, член Петербургской академии – наук В.К. Тредьяковский (1703–1768) задолго до Крылова издал пересказ нескольких «эзоповских басенок». Среди них была и басня «Волк и журавль». Сюжет её тот же, что и у Крылова, но в изложении басни почти всё чуждо разговорной речи.

      Подавился костью острою волк в некий день.

      Так, что не был в силе ни завыть, да стал весь в пень.

      Для того вот журавля нанял он ценою,

      Чтоб из горла ту извлечь носа долготою.

      Тредьяковский угадывал, что басенную историю надо излагать по-народному, и не случайно внес в свой перевод некоторые разговорные слова и выражения (хотя и не без искажения): «не был в силе ни завыть», «стал весь в пень», но перевод остался тяжелым, книжным.

      Сравним с переводом Тредьяковского басню Крылова:

      Что волки жадны, всякий знает:

      Волк, евши, никогда

      Костей не разбирает.

      За то на одного из них пришла беда:

      Он костью чуть не подавился.

      Не может Волк ни охнуть, ни вздохнуть;

      Пришло хоть ноги протянуть!

      Весь строй изложения легкий, изящный, понятный любому русскому человеку! Это наша живая речь. Крылов следовал интонации устного рассказа, в басенном рассказе нет и тени какой бы то ни было искусственности.

      Известный ученый-филолог XX века Виктор Владимирович Виноградов специально изучал язык и стиль басен Крылова и отметил в них десятки народных пословиц. Ученый привел длинный перечень пословиц и поговорок, которые использовал баснописец, назвал их «семантическими скрепами», то есть связями, которые сообщают изложению басенной истории смысловое единство. Вот некоторые из них: «В семье не без урода» («Слон на воеводстве»), «Хоть видит око, да зуб неймет» («Лисица и виноград»), «Бедность не порок» («Откупщик и сапожник»), «Из огня да в полымя» («Госпожа и две служанки»), «Не плюй в колодец – пригодится воды напиться» («Лев и мышь») и десятки других. Баснописец опирался на привычные в нашем языке обозначения и сравнения животных и птиц с людьми: ворона – вещунья, но падка на лесть, осел упрям, лисица хитрая, медведь сильный, но глупый, заяц труслив, змея опасна и др. И действуют как люди. Пословицы и поговорки, присловья и слова-иносказания, включенные в басни, получили у Крылова развитие и смысловые уточнения.

      Первенство Крылова среди баснописцев сохраняется и ныне. И в наше время его басни пленяют читателей. Он поставлен в один ряд с величайшими художниками всех времен и народов. Никого не удивляет, что его равняют с древнегреческим Эзопом, с другими всемирно известными баснописцами. Но более всего его ценят в России как художника, который выразил здравый смысл и ум нашего народа.

      В.П. Аникин

      Ворона и Лисица

      Уж сколько раз твердили миру,

      Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,

      И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

      ___

      Вороне где-то бог послал кусочек сыру;

      На ель Ворона взгромоздясь,

      Позавтракать-было совсем уж собралась,

      Да позадумалась, а сыр во рту держала.

      На ту беду Лиса близёхонько бежала;

      Вдруг сырный дух Лису остановил:

      Лисица видит сыр, – Лисицу сыр пленил.

      Плутовка к дереву на цыпочках подходит;

      Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит,

      И говорит так сладко, чуть дыша:

      «Голубушка, как хороша!

      Ну что за шейка, что за глазки!

      Рассказывать, так, право, сказки!

      Какие перушки! какой носок!

      И верно ангельский быть должен голосок!

      Спой, светик, не стыдись! Что ежели, сестрица,

      При красоте такой, и петь ты мастерица,

      Ведь ты б у нас была царь-птица!»

      Вещуньина с похвал вскружилась