Дон Кихот. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования. Мигель де Сервантес Сааведра. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Мигель де Сервантес Сааведра
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785005329196
Скачать книгу
но мальчишка этот столь рассеян (el cual ser.. tan descuidado), что каждый день (que cada día) я недосчитываюсь одной овцы (me faltar.. una); а потому (y, porque) наказываю его за данное упущение (castigar.. su descuido), а вернее за плутовство (o bellaquería), он же говорит (decir.. que), что я из скупости (lo hacer.. de miserable), не выплачиваю ему жалование (por no pagalle …soldada que le deber..), но клянусь Богом и спасением души, он врёт (y en Dios y en mi ánima que mentir..).

      – Как вы смеете, гнусный негодяй, заявлять, что мальчик врёт (¿«Miente», delante de mí, ruin villano)? – сказал Дон Кихот (decir.. don Quijote). – Клянусь солнцем (por …sol), которое нас освещает (que nos alumbrar..), что я проткну вас (que estar.. por pasaros/ Presente de Indicativo) насквозь (de parte a parte) вот этим копьём (con esta lanza). Заплатите ему немедля (pagarle.. luego/ Imperativo, vosotros) без лишних разговоров (sin más réplica); а не то (si no), клянусь Богом (por …Dios), который всеми нами управляет (que nos regir..), что я расправлюсь с вами (que os concluir.. y aniquilar../ Presente de Subjuntivo) на этом самом месте (en este punto). Отвяжите его немедленно (desatarlo.. luego/ Imperativo, vosotros).

      Селянин (…labrador) понурил голову (bajar.. …cabeza) и, не говоря ни слова (y, sin responder palabra), отвязал своего слугу (desatar.. (!) su criado), у которого (al cual) Дон Кихот спросил (preguntar.. don Quijote), сколько ему должен хозяин (que cuánto le deber.. su amo). Тот ответил, что (decir.. que) должен он ему жалование за девять месяцев (nueve meses), по семь реалов (a siete reales) за каждый (cada mes). Дон Кихот подсчитал (hacer.. …cuenta don Quijote), и вышло (y hallar..), что долг составляет семьдесят три реала (que montar.. setenta y tres reales/ ellos), и велел он селянину (y díjole (!) …labrador) незамедлительно раскошеливаться (que al momento los desembolsar..), ежели не желает тот (si no querer..) вместо этого умереть (morir por ello).

      А трусливый негодяй ответил (responder.. …medroso villano), что (que) не сойти ему с этого места (para el paso en que estar..) в чём он, кстати, уже и клялся (y juramento que hacer../ Pluscuamperfecto– а вот в чём он ещё не клялся (y aún no jurar.. nada/ Pluscuamperfecto), так это в том, что долг данный не таким большим получается (que no ser.. tantos), потому как (porque) нужно бы вычесть (se le haber.. de descontar), и принять к сведению (y recebir en cuenta) три пары (tres pares) обуви (!) zapatos), которые он ему выдал (que le dar..) и один реал (y un real) за два кровопускания (de dos sangrías), которые сделали слуге (que le hacer..) ввиду его болезни (estando enfermo).

      – Всё это хорошо (bien estar.. todo eso) – ответил Дон Кихот (replicar.. don Quijote), – но (pero) в уплату за обувь (quédense …zapatos) и кровопускания (y …sangrías) вы ни за что, ни про что отхлестали его плетью (por …azotes que sin culpa le dar../ Pluscuamperfecto, vosotros); так что, если (que si) он и порвал кожу (él romper.. …cuero) на обуви (de …zapatos), которую вы ему покупали (que vos pagar../ Indefinido, vosotros), то вы ему порвали (vos le romper../ Pluscuamperfecto, vosotros) его собственную кожу (el de su cuerpo); а, если (y si) цирюльник делал ему кровопусканья (le sacar.. …barbero sangre/ Indefinido, vosotros) ввиду болезни (estando enfermo), то вы-то (vos) сделали ему кровопусканье в то время, как он пребывал в полном здравии (en sanidad se la sacar../Pluscuamperfecto, vosotros); ну, а потому (ansí que), в этой части (por esta parte), он вам решительно ничего не должен (no os deber.. nada).

      – Всё дело в том (…daño estar..), сеньор кавальеро (señor caballero), что я меня нет при себе денег (en que no tener.. aquí dineros): пойдёмте Андрес со мной (venirse.. Andrés conmigo/ Imperativo, usted) ко мне домой (a mi casa), и я выплачу вам (que yo se los pagar../ Futuro Imperfecto) всё до последнего реала (un real sobre otro).

      – Мне пойти с ним (¿Irme yo con él)? – сказал мальчик (decir.. …muchacho). – По-моему это – плохая идея (Mas, ¡mal año)! Нет, сеньор (no, señor), даже не подумаю (ni por pienso);