Книга ошибок для испаноговорящих. Наталья Павловна Пичугина. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Наталья Павловна Пичугина
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Современная русская литература
Год издания: 2020
isbn:
Скачать книгу
дефолта, "русских бедностью не удивишь и не напугаешь да и вообще деньги нам безразличны". Наша диаспора самая безденежная изо всех, кто здесь живёт. И самая образованная. Правда, в отличие от США, профессионалы здесь никому не нужны из-за того же пресловутого отсутствия производства.

      Наше двойственное положение дезориентирует местных жителей. По нашему европейскому происхождению и культурному уровню нас автоматически относят к олигархам. Но на работу мы обычно нанимаемся как простые местные граждане. Мы не дискриминируем людей по классовой принадлежности, но при этом посещаем приёмы на высшем уровне. Это несоответствие вызывает замешательство в сотрудниках и самих владельцах компаний, они теряются и не находят адекватного поведения. Мой шеф говорил мне: «Я не понимаю, что вы здесь делаете». На его взгляд, я должна была бы быть владелицей компании или, как минимум, ею руководить.

Наши дети.

      Звонит телефон. Парамон автоматически протягивает руку, не отрываясь от компьютера:

      – No se encuentra. Cómo no.

      Снова звонит телефон. Теперь тот же ответ по-русски:

      – Здравствуйте. Её нет. Хорошо.

      Звоню с улицы. Если Парамон берёт трубку после первого гудка, значит, он снова на моем компьютере.

      – Мамуля?

      – Опять висишь в интернете?

      – О-ой, какая грубая.

      – Предупреждаю, сейчас приду, буду работать на компьютере.

      Едва вхожу в дом, звонит телефон.

      – Мамуля, тебя,– зовёт Парамон.

      – Как он тебя называет – "мамуля",– смеётся Эля в трубку.– Видишь, какие у тебя хорошие дети, а ты его ругаешь. Как у него дела в университете?

      – Сам на третьем курсе, а хвостов тянет с первого. Двадцать четыре часа проводит в чате.

      – Как мне нравится твой старший сын,– говорит Валя Фарада.– Такой замечательный Иванушка. Мы с ним встречались в Москве, и он мне говорит: " Я буду в джинсах и чёрной футболке. Ещё у меня серёжка в… ухЕ"!

      Это уже из анекдотов. Их достаточно.

      – Ты знаешь, как Анюша перевела на испанский "скорую помощь"?– говорит Катя.– Pronta ayuda! (Калька с русского). Правда же, гениально?

      Анюше в то время было лет шесть.

      Ещё бы им быть не гениальными. У них в голове два мира: наш и их. "Скорая помощь" по-испански – ambulancia.

      – Мам,– неуверенно спрашивает трёхлетний Парамоша,– ¿Tu tetita tiene leche? (Мам, у тебя в грудке молоко?)

      – Нет,– удивляюсь я, пытаясь уловить суть дела.

      – ¿Qué, pues, tiene? (Тогда что в ней?) – нерешительно спрашивает он.– ¿Café? (Кофе?)

      – Мам, nosotros vamos a jugar con los niños arriba. (Мы пойдём наверх играть с ребятами.)

      – Хорошо, наденьте свитера.

      – ¡Tengo calor! (Мне жарко!)

      – ¡Yo también! (Мне тоже!)

      – На палубе холодней, чем здесь.

      – Вы так всегда с ними разговариваете?– смеётся капитан нашего судна-банановоза, на котором мы плывём домой, в Россию. – Вы с ними по-русски, а они с вами по-испански?

      К сожалению, да. В смешанных семьях,