The Cambridge Modern History. R. Nisbet Bain. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: R. Nisbet Bain
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 9782380373851
Скачать книгу
version had been already twice printed, first in the Complutensian Polyglot, and next by Aldus in 1518; but in the Roman edition a manuscript of first class value was for the first time utilised. Until the nineteenth century, indeed, the text of the Vatican manuscript was only known by means of this book. The attempts of Sixtus V and Clement VIII to supply the Church with an authoritative text of the Latin Vulgate, were, as we know, not brought to a satisfactory issue; but the fact that the attempt was made deserves at least a passing notice.

      With the translators and expounders of the Bible it is simply impossible to deal. With regard to the first, it can only be said broadly that the sixteenth century saw innumerable new versions of the Scriptures; many were in Latin (e.g. that of Sanctius Pagninus) and attempted either fidelity or elegance of style, or both. Others were in the vernacular of this or that country, and these were naturally in most cases the offspring of the reforming movement. The high standard of knowledge which was attainable can be most readily indicated to Englishmen by reference to the “Authorised Version” of 1611. The scholars whose work we see in this were essentially men of the sixteenth century. As to the commentators, it is even more hopeless to attempt to enter into detail. Lefevre d’Utaples, Colet, Sadoleto, Erasmus, were all of them men who advanced the cause of sacred learning by trying to ascertain the actual meaning of the words of Scripture, instead of presenting their readers with a r&chauffe of the Glossa Ordinaria or fashioning every sentence into a weapon of controversy. But besides these there were innumerable writers who contributed to the elucidation of both Testaments. They were confined to no one sect or country; but their names must not be sought here.

      Something must now be said of the growth of Hebrew studies among Christian scholars. The thirteenth, fourteenth, and fifteenth centuries had produced a number of men who for the purpose either of Biblical study or of controversy had acquired a knowledge of Hebrew; and from time to time the Church had attempted to encourage and foster such students. The close of the fifteenth century saw a new development in this as in other branches of sacred learning. The brilliant young noble and scholar, Pico della Mirandola, may not unfairly be singled out as the beginner of the movement. His training in classical philosophy, coupled with his deep interest in theological study, made him eagerly seek and warmly welcome a system of learning which professed to be the fountain-head of both subjects. This system was the Jewish Cabbala. Ostensibly as old as the patriarch Abraham, its principal documents are now known to be productions of the thirteenth century; and intrinsically they are wholly unworthy of the reverence which has been paid to them by many great minds. The influence they exercised may be compared with that of the pseudo-Dionysian writings, though it was less widely felt, and less enduring. Pico saw no reason to doubt the claim of the Cabbalistic books to a reverend antiquity; and he did his best to impart to the world the treasure he thought he had found. His work is mainly important because of the effect it had upon Johann Reuchlin.

      We have had occasion already to mention Reuchlin as a student of Greek; but in popularising the study of that language and literature he did little as compared with Erasmus and many others. In Hebrew, however, he was the teacher of the modern world. By personal instruction and by the compiling of grammars, reading-books, and a rudimentary lexicon, he became unconsciously the first who carried into effect the aspirations of Roger Bacon. And it is unquestionable that he owed the interest he felt in the sacred tongue in a large measure to the work of Pico della Mirandola. By this he was attracted to the study of the Cabbala; and in praise of the Cabbala his most voluminous works were written. Nor can his famous defence of the Rabbinic books be wholly dissociated from the consequences of Pico’s influence, though in this respect the debt he owed to his Jewish instructors must evidently be taken into account.

      Reuchlin, it should be further noted, was wellnigh the first German Hebraist. Though in England, France, and Italy it has been easy to name scholars throughout the medieval period who had more or less knowledge of the language, such has not been the case as regards Germany. Yet this slowness to receive the New Learning was more than compensated by the ardour and thoroughness with which it was utilised when once its value had been recognised.

      If the beginnings of a revival in Christian learning can be traced to Bacon and Grosseteste in the thirteenth century, there can be little doubt that the central figure of the whole movement is Erasmus. This is a commonplace: and when it has been set down, the difficulty of deciding how much detail should be added to the bare statement is very great. His personality cannot be adequately set forth within the limits of a single chapter. His career has been shortly traced elsewhere in this volume. The most that can be done here is to summarise the work done by him in reopening the long-closed pages of the Church’s early literature.

      We have spoken already of what is usually accounted his greatest service in that department, the publication of the Greek text of the New Testament. But we have seen that his best work was not put into this. It was a hurried production; and the task of forming a really good Greek text of a set of documents, with so long and complex a history as the books which compose the New Testament, was a task beyond the powers of any individual. Many generations of textual critics were destined to collect materials and to elaborate theories before the principles on which the work must be done were formulated; and even in our own day perfection has not been attained.

      Erasmus was far more at home, and far more successful, in dealing with patristic texts. His hero among Christian scholars was St Jerome. Before the close of the fifteenth century we find him giving expression to his desire that he might be enabled to improve the text of this Father’s works, and, in particular, that of his Epistles. In these, as is well known, there is a multitude of Greek and Hebrew quotations. Any one who has looked at, say, a twelfth century manuscript of the Letters will remember what a scene of confusion is certain to take place when the scribe is confronted with one of these passages. The best that one can hope for is an unintelligent imitation of the Greek uncial characters, upon which conjecture more or less scientific may be founded. Too often the copyist’s courage deserts him, and a blank is left. The earlier editions of Jerome were no better than the manuscripts. Erasmus is never tired of saying that before his time Jerome could not be read. Johann Amerbach the printer had set on foot the enterprise of a new issue of Jerome’s writings, and had engaged the services of Reuchlin and others to emend the text. Reuchlin’s work- which had to do more especially with the Greek and Hebrew quotations just mentioned-was, it seems, done more by conjecture than upon the authority of manuscripts. More successful was Johann Cono, a Dominican, of Nürnberg, who made use of such ancient copies as he could find. At Amerbach’s death the edition was incomplete. It was continued by his two sons in conjunction with Johann Frohen; and at this point Erasmus1 services were called in. In 1016 the work was published, and dedicated by Erasmus to Warham, Archbishop of Canterbury. The prefaces to this and to the other editions of patristic texts which Erasmus superintended contain perhaps the most instructive expressions of his attitude as a Christian scholar which can readily be found. Irenaeus, Origen, Athanasius, Basil, Chrysostom among the Greeks, Cyprian, Hilary, Augustine, and Arnobius On the Psalms, among the Latins, all benefited by his critical care. He is the first, perhaps, who had a glimpse of the true greatness of Origen. One page of Origen, he says, is preferable to ten of Augustine: and yet such all-important books as the Commentary upon John and the tract On Prayer were unknown to him. Nothing is more conspicuous in him than the acuteness of his critical sense. In his preface to Hilary he dwells at some length upon the corruptions and interpolations of his manuscript authorities. His conjectural emendations are most noteworthy: one, the substitution of auxesin faciens for awes infaciens in the pseudo-Arnobius, is worthy of a Bentley. His sense of style is wonderfully keen: over and over again he detects and rejects tracts wrongly fathered on one or other of his authors. Not that he is free from error in these matters. He is not sure whether Irenaeus wrote in Greek or Latin: he identifies Arnobius, the author of a Commentary on the Psalms, with Arnobius the Apologist; and he is inclined to repudiate ChrysostonVs Homilies on the Acts, a genuine, though poor work of that Father’s. En revanche, he rightly pronounces the Opus imperfectum in Matthaeum to be the production of an Arian; yet this work, by the irony of fate, had during the Middle Ages been far more widely disseminated under ChrysostonVs name among the Latins than anything that Chrysostom really wrote.

      In the preface to Hilary is a passage which sums up the position of Erasmus towards the ancient and the scholastic learning far better than we could do it for ourselves. “We have no right to despise