Living Language. Laura M. Ahearn. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Laura M. Ahearn
Издательство: John Wiley & Sons Limited
Серия:
Жанр произведения: Культурология
Год издания: 0
isbn: 9781119608158
Скачать книгу
do live socially charged lives, as Bakhtin observes in the epigraph that opens this chapter. Language is not a neutral medium for communication but rather a set of socially embedded practices. The reverse of Bakhtin’s statement is also true: social interactions live linguistically charged lives. That is, every social interaction is mediated by language – whether spoken or written, verbal or nonverbal. Consider the following three examples.

       Example 1: Getting Stoned in San Francisco

Priscilla: Remember, you’re role models.
Al Capone: You want us to lie?
Priscilla: Since you’re not coming to school stoned – (students laugh)
Calvin: (mockingly) Stoned?
Priscilla: What do you say?
Calvin: I say high. Bombed. Blitzed.
Brand One: Weeded.
Kerry: Justified.
Brand One: That’s kinda tight.

      Figure 1.1 Cartoon demonstrating how certain styles of speech can both reflect and shape social identities.

      Source: Jump Start © 1999 United Feature Syndicate, Inc.

       Example 2: Losing a Language in Papua New Guinea

       Example 3: The Pounded Rice Ritual in Nepal

      On a warm February afternoon in 1993, a wedding procession made its way down a steep hill in Junigau, Nepal (See Figure 1.2). Several men carefully maneuvered the bride’s sedan chair around the hairpin turns. At the foot of the hill, under a large banyan tree, the wedding party settled down to rest and to conduct the Pounded Rice Ritual.3 The bride, Indrani Kumari, remained in her palanquin, while some members of the wedding party, including the groom, Khim Prasad, approached her. Taking out a leafplate full of pounded rice, a popular snack in Nepal, Indrani Kumari’s bridal attendant placed it in her lap. Khim Prasad, coached by his senior male kin, tentatively began the ritual, holding out a handkerchief and asking his new wife to give him the pounded rice snack. He used the most polite, honorific form of “you” in Nepali (tap¯ai), and so his remark translated roughly as a polite request to someone of higher social status: “Please bring the pounded rice, Wife; our wedding party has gotten hungry.”

      Figure 1.2 Khim Prasad (left) during the Pounded Rice Ritual, with the bride, Indrani Kumari (seated at the right, completely covered by a shawl), and the bridal attendant (standing in the center).

      Source: Laura M. Ahearn, Invitations to Love: Literacy, Love Letters, and Social Change in Nepal. Reproduced with permission from University of Michigan Press.

      As different as these three examples are, they all describe situations in which neither a linguistic analysis alone nor a sociocultural analysis alone would come close to providing a satisfying explanation of the significance of the events. The purpose of this book is to show how the perspectives and tools of linguistic anthropology, when applied to events as wide-ranging as an anti-drug class in a San Francisco high school (Example 1), language shift in Papua New Guinea (Example 2), a ritual in Nepal (Example 3), or even a cartoon (Figure 1.1) can shed light on broader social and cultural issues as well as deepen our understanding of language – and ourselves. As we move through the chapters that follow, we will be addressing a number of questions, including:

       What can such situations tell us about the ways in which language both shapes and is shaped by cultural values and socialpower?

       How do dimensions of difference or inequality along lines such as gender,