Альтаир. Вечность. Алексей Цэдэн-Здравосмыслов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Алексей Цэдэн-Здравосмыслов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785005300874
Скачать книгу
ьной издательской системе Ridero

      Алексей Цэдэн-Здравосмыслов

      Альтаир

      Вечность

      Книга третья

      Не моя

      И дней бессмысленность, и вечный ход,

      И осени прощальные мотивы,

      И этих строк надрывный хоровод,

      И, лишь, желание, не помнить всё, что было,

      Хочу забыться, напрочь всё забыть,

      Что было, есть и будет в этой жизни,

      Хочу тебя я больше не любить,

      Но сердце из груди, увы, не вырвешь,

      Полжизни прозябал я, как в бреду,

      Себя искал и чуждые мне лица,

      Но, повстречав тебя, увы, не смог,

      С тобою навсегда уже проститься,

      Не мог понять я пытку тобой долго,

      Себя ломал, тобою сломан был,

      Но, осознав, что было с тобой больно,

      Прощай тебе, любимая, сказал,

      Ты в этом всём, в семье своей несчастной,

      И в отношениях, что были не нужны,

      Себе сказала, да, мой друг, напрасный,

      Ты подвиг совершил, мне не нужны мечты,

      Я до тебя прошла всё и устала,

      Страдать я больше, знаешь, не хочу,

      Я буду жить, как до тебя жила я,

      Я мужу верной быть теперь хочу,

      Я наигралась и тобой, и секса,

      С тобою мне не нужно, ты пойми,

      Тебя любила я, но не твоя невеста,

      Прости меня, и от меня уйди,

      Ну, хорошо, забуду незабудки,

      Твои глаза и губы, и соски,

      Как целовал тебя я в лоно твоё нежно,

      И ты дарила ласки мне свои,

      Я всё забуду, веришь, это просто,

      Закрыть глаза, представить, что одна,

      Стоишь ты на перроне, смотришь грустно,

      И говоришь себе – прощай, любовь моя,

      Я больше не приеду, ты, ведь, знаешь,

      Не обниму тебя, к себе я не прижму,

      Не поцелую в губы тебя нежно,

      И на постель тебя не уложу,

      Ты всё решила, ты любовь отвергла,

      Ты выбрала не счастье, а печаль,

      Себя ты на алтарь чужой повергла,

      Пред небом ты сказала это, жаль,

      Я птиц на волю выпущу, ты знаешь,

      Им клетка та пустая не нужна,

      Тебя одну любил я, лишь, родная,

      Но оказалось, что ты не моя!

27 сентября 2020

      Северный Цветок

      Вороника на пороге твоём,

      В обитель твою пришёл волк,

      В обитель твою пришла смерть,

      И ещё не скоро спадёт ночь,

      И свет утра озарит твоё окно,

      Вороника на пороге, она между светом и тьмой,

      И ты впустил бы её,

      Если бы знал, что она пришла за тобой,

      И Улисс проститься с женой,

      И взойдёт на свой корабль,

      И поведёт за собою тебя,

      Ты не знаешь, вернёшься ли ты обратно,

      Потому, что вы поплывёте туда, откуда нету пути назад,

      Там есть только свет этого утра,

      И твоя тень, уходящая в никуда,

      Оттолкнись от берега, Северный цветок,

      Ты всё-таки узнала, что в конце, как в начале,

      Напои меня любовью,

      Твоего подвенечного сердца,

      Я не нахожу повода, чтобы бояться,

      В обители волк, Вороника на пороге твоём,

      Если Ты хочешь – я умру для тебя в это утро,

      Если Ты хочешь – небеса возликуют Тебе Аллилуйя,

      Если Ты хочешь – прими эту боль из моего сердца,

      Оттолкнись от берега, Северный цветок,

      Ты всё-таки узнала, что в конце, как в начале,

      Напои меня любовью,

      Твоего подвенечного сердца,

      Я не нахожу повода, чтобы бояться,

      В обители волк, Вороника на пороге твоём,

      Врата к Северному трону там, где их не искал никто,

      Врата к Северному трону ждут только ударов твоего сердца,

      Я понял, почему ты не можешь спать ночью,

      Вороника и волк, ты и я, одной крови,

      Вороника и волк, ты и я, одной крови!

      27 сентября 2020

      * Улисс (Ulysses, Ulyxes) – латинизированная форма греческого имени мифического царя Итаки Одиссея, (иноск.) хитрый, плутоватый человѣкъ (намекъ на Улисса,