Жизнь здесь и сейчас. Хорошая новость: будущего нет 2.0. Олег Буяльский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Олег Буяльский
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Философия
Год издания: 0
isbn: 9785005195197
Скачать книгу
сознания почти неизбежно стучится скука, свойственная любому повторяющемуся процессу.

      Пандора, хоть и создание богов, но тоже человек. Ну, собственно, как и все люди. Homo sum. Humani nihil a me alienum puto.10 Пандора боролась со скукой, как могла. Боги подарили ей то ли закрытый ящик, то ли запечатанный сосуд, и очень сильно рекомендовали его не открывать. Кто ж не знает, что «запретный плод сладок».

      Пандору снедает любопытство. Не в силах сопротивляться (а кто бы смог!), она открывает то ли ящик, то ли сосуд, и оттуда на свободу вылетает джин, готовый исполнить три её желания… К сожалению, нет. На свободу вырвались бедствия, болезни и несчастья, которые были там запечатаны.

      Пандора испугалась, захлопнула крышку. На дне осталась Надежда, которая, как известно, умирает последней. Является ли Надежда благом или последним из «подарочков» Зевса – вопрос открытый. Примерно как в том анекдоте: «Оптимисты учат английский, пессимисты – китайский, реалисты  автомат Калашникова». Замена названия языков и порядок их расстановки между оптимистами и пессимистами никак не влияет на скорострельность АК-47,11 АКМС12 и их модификаций.

      В общем, началась обычная жизнь людей со своими горестями и радостями, успехами и неудачами.13

      Возвращаясь к Шекспиру… Причем тут английский автор и ящик Пандоры? Дело в том, что в действительности все не так, как на самом деле. Подразумевая найти одно, человек открывает ящик или что-нибудь другое, и не всегда находит то, что ищет. Бывает, что находит что-то неожиданное.

      Например, широкое хождение имеет цитата Шекспира «ничто не вечно под луной». В интернете легко найдете ссылки на текст 11-го сонета Шекспира:

      Ничто не вечно под луной. Но жизнь

      Бессмертна эстафетой поколений.

      Коль этим даром, друг мой, дорожишь,

      Оставь свой след, отбросив яд сомнений.14

      Однако, чуть более глубокое изучение предмета обнаруживает, что 11-й сонет Шекспира начинается совсем по-другому:

      As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st

      In one of thine, from that which thou departest;

      Мы вянем быстро – так же, как растем.

      Растем в потомках, в новом урожае.15

      Где же Луна? А Луны нет, и не было… Разве что в сонете 59 Шекспир говорит об отсутствии новизны и вскользь упоминает солнце.

      If there be nothing new, but that which is

      Hath been before, how are our brains beguil’d…

      O, that record could with a backward look,

      Even of five hundred courses of the sun…

      Уж если нет на свете новизны,

      А есть лишь повторение былого…

      Пусть наша память, пробежавши вспять

      Пятьсот кругов, что солнце очертило16

      Однако, Александр Финкель в своем переводе Шекспира опять придумывает» Луну:

      Когда и впрямь старо все под луной,

      А сущее обычно и привычно…

      Что это значит?

      В действительности


<p>10</p>

Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат).

<p>11</p>

Автомат Калашникова образца 1947 года.

<p>12</p>

Автомат Калашникова модернизированный, складывающийся.

<p>13</p>

Гонения на людей не остановились на опорожнении ящика Пандоры. То ли люди сильно испортились (дошло до каннибализма), то ли боги решили завершить начатое, сейчас уже точно не установить, но Зевс решил наслать на Землю потоп. Прометей предупредил об этом своего сына Девкалиона, который был женат на Пирре, дочери Эпиметея (брата Прометея) и Пандоры. Девкалион построил ковчег, в котором вместе с Пиррой пережил избыток вод. Когда вода спала, они вышли на сушу то ли на горе Парнас, то ли Афон. Пожили какое-то время, и, вот, им стало скучно. Ох, уж эта скука! Чтобы как-то развлечь себя, они стали бросать камни через плечо. Из камней Девкалиона появились мужчины, а из камней Пирры – женщины.

<p>14</p>

Стихи неизвестного автора.

<p>15</p>

Перевод С. Я. Маршака

<p>16</p>

Перевод С. Я. Маршака