Resolutely Black. Aimé Césaire. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Aimé Césaire
Издательство: John Wiley & Sons Limited
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9781509537167
Скачать книгу
on the Translation

      Translating race is no easy matter. This is because, at once a social construct and a lived reality, race is experienced differently in different contexts. To be black means something different in France, and in Francophone countries, than it does in the United States and the Anglophone world. This point – as intuitive and commonsensical as it may seem – is far too often lost in translation.

      But what does it mean to be black in France, or even in French, for that matter? France, casting itself as a color-blind society, officially rejects race as a category and even prohibits the collection of census data according to race. The lack of statistics relating to race, however, does little to hide the brute reality of racism, which proves the extent to which race is very much a category that matters in France. To be black in France, many have argued, is thus “primarily a response to and rejection of anti-black racism.”1 If the English term “black” allowed the French to ignore race, noir, many believe, takes a step in openly acknowledging it. Still, the question of whether “black” adequately translates noir or noir adequately translates “black” remains unsettled.

      Once synonymous with “slave,” the term nègre prevents one from forgetting the irreparable damage caused by slavery and colonialism. Its range of meaning – from offensive slur to a self-affirming designator – knows no exact equivalent in English. Throughout the history of its use, it aligns with a different set of English terms depending on the period in question. Brent Hayes Edwards suggests that during the interwar period, when Césaire adopted the term, though its function was similar to the “n-word” in English, it was more closely aligned with “black,” which was also a derogatory term in the 1920s, whereas “Negro,” written with a capital N in the manner of W. E. B. Du Bois, corresponded at that time more to the French term Noir. Of course, these are all rough and fleeting correspondences that would continue to shift over the ensuing decades. For a while, nègre was most frequently translated as “negro”; now it isn’t uncommon to translate it as “black”. It goes without saying that neither of these can account for the historical shifts in its meaning.

      Matthew B. Smith

       1 See Black France/France Noire. Edited by Tricia Keaton, T. Denean Sharpley-Whiting and Tyler Stovall (Duke University Press, 2012), p. 3. 2 Brent Hayes Edwards, The Practice of Diaspora: Literature, Translation and the Rise of Black Internationalism (Harvard University Press, 2003). For an enlightening discussion on translating the term “nègre,” see especially pp. 17–38. My understanding of the history of these terms is greatly indebted to Edwards’ work.