Английский футбольный сленг. 444 выражения с примерами употребления. Кирилл Алексеевич Шатилов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кирилл Алексеевич Шатилов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Справочники
Год издания: 0
isbn: 9785005188526
Скачать книгу
что тот же header (head + er) – это не только сам удар головой, но и тот футболист, которые подобные удары выполняет. Отсюда многочисленные scorer, passer, crosser, striker и т. п.

      Или, продолжая рассуждать о глаголах, что не стоит удивляться, если американские комментаторы скажут, например, Arsenal is winning (что нам понятно), тогда как британские в той же ситуации – Arsenal are winning, поскольку для них команда, это не что-то однородное, а собрание отдельных игроков.

      Несколько слов об истоках

      Прежде чем огласить полный (конечно, не полный, поскольку он постоянно пополняется и обновляется) список выражений из английского футбольного сленга, давайте чуть задержимся и рассмотрим на нескольких примерах, откуда эти словечки вообще в футбол приходят.

      Так в прошлой статье я упомянул известное всем любителям футбола и сочувствующим выражение hat trick, которое означает, что один и тот же футболист умудрился забить в одном матче три гола. Признаюсь, что пока я не увидел, как эта идиома пишется, я почему-то думал, что речь не о hat, а о head. А trick воспринимал не как «фокус», а как нечто, передающее наше русское понятие «три». Одним словом, использовал то, что принято называть «народной этимологией». Увы, всё не совсем так.

      Если копнуть поглубже, оказывается, что выражение hat trick (или hat-trick) вообще не футбольное. Футбольный мир обязан его появлению такой непопулярной и оттого почти неизвестной у нас игре как крикет. Не вдаваясь в подробности, скажу, что hat trick засчитывается у них там тогда, когда боулер (только не спрашивайте меня, кто это такой, хотя скорее всего, это подающий) берёт подряд трое ворот. В крикете это считается не менее замечательным достижением, нежели в футболе, и игрок получает от клуба реальную шапочку (hat), чтобы отпраздновать столь знаменательное событие.

      Упомянут мною ранее был и довольно странный и незнакомый нам английский глагол nutmeg, который в словарях вы обнаружите в виде существительного со значением «мускатный орех». На самом деле в футбольном сленге это именно глагол, который передаёт шикарный финт, когда нападающий пробрасывает мяч между ног защитника. Защитник после этого чувствует себя хуже, чем мускатный орех. Примерно так же, как чувствовали себя покупатели мускатных орехов в Англии конца XIX века, когда эти дары природы ценились настолько дорого, что их продавцы не ленились и разбавляли настоящие орехи деревянными подделками. Бывало купишь мускатиков на рынке, приходишь домой, высыпаешь на стол, а половину есть нельзя – сплошное дерево.

      Или вот ещё – clean sheet, помните? Я упоминал «чистый лист», когда речь шла о команде, которая не позволяла противнику забить себе ни одного гола. Считается, что причиной появление этого выражения стали записные книжки английских репортеров, которые приходили на матчи, чтобы записывать счёт. Если же листы оставались чистыми, это, ясное дело, означало, что счёт так и не был открыт.

      Я упоминал hat, однако обошёл вниманием cap (кепку). Считается, что когда футболист выступает за национальную сборную, он receives a cap. Оказывается, это вовсе не просто фигура речи – футболисты, действительно, получают в подарок кепку. Сами англичане