365 дней английского. Тетрадь восьмая. Елизавета Хейнонен. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Елизавета Хейнонен
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 2020
isbn:
Скачать книгу
(that was my impression)».

      Ключ. 1. “Think back to that night. What exactly was the suspect doing when you first saw him?” “He was talking to some very suspicious character.” “What were they talking about?” “Unfortunately, I couldn’t make out a word. They were speaking in very low voices.” (Одно из значений фразового глагола make out – расслышать или разглядеть что-либо. Заметьте также, что character – это не только «характер», но также человек определенного типа – необычный, интересный («чудак») или, наоборот, неприятный субъект, подозрительная личность.) 2. “Think back to that night. What exactly was the suspect doing when you first saw him?” “He was hiding something in the trunk of his car. Something heavy.” 3. “Think back to that night. What exactly was the suspect doing when you first saw him?” “He was looking at the fire and rubbing his hands. He looked very pleased.” 4. “Think back to that night. What exactly was the suspect doing when you first saw him?” “He was looking for something among the old books. Now I know (that) he was looking for the will.” 5. “Think back to that party. What exactly was the suspect doing when you first saw him?” “At that moment I thought (that) he was embracing that woman. Now we know (that) he was strangling her.” 6. “Think back to that night. What exactly was the suspect doing when you first saw him?” “He was rummaging through the papers on my desk.” (Здесь слово papers означает «документы». В этом значении оно употребляется только во множественном числе. Сравните русское слово «бумаги», которое означает только документы и никогда чистые листы бумаги.) 7. “Think back to that night. What exactly was the suspect doing when you first saw him?” “He was standing over the dead body of my landlady, and there was a smoking gun in his hand.” 8. “Think back to that night. What exactly was your landlady doing when you entered the room?” “She wasn’t doing anything. She was lying on the floor in a pool of blood.” 9. “Think back to that day. What exactly was the suspect doing when you entered the hotel?” “He was sitting in the lobby, pretending that he was reading a newspaper.” (Или: pretending to read a newspaper.) “What makes you think that he was pretending?” “I think he was waiting for somebody. At least, that was my impression.”

      Time for Fun

      Bob: How long can a person live without a brain?

      Bill: How old are you?

      ***

      Einstein’s mom: Are you happy, Albert?

      Einstein: Relatively (относительно).

      ***

      Customer: Will the band play anything I ask them2 to?”

      Headwaiter: Certainly, Sir.

      Customer: Well, ask them to play chess.

      band оркестр; headwaiter метрдотель ресторана

      День двести пятнадцатый

      Тема урока: Конструкция somebody is going to do something.

      Значение будущих действий часто передается с помощью конструкции somebody is going to do something, которая складывается из глагола go в продолженном времени и неопределенной формы соответствующего глагола с частицей to.

      От простого будущего времени, не отягощенного никакими дополнительными смыслами, эта конструкция отличается как раз тем, что значение будущего времени сопровождается в ней дополнительными значениями. Таких дополнительных значений два.

      1. Часто значению будущего действия сопутствует значение намерения или принятого решения. Такие предложения обычно передаются на русский язык с помощью глаголов «собираться» и «намереваться». Например:

      “I’m not going to put up with such behaviour.” – «Я не стану мириться с таким поведением»; «Я не намерена мириться с таким поведением».

      “I’m going to make you my sole heir, Jack.” – «Я намерен сделать тебя моим единственным наследником, Джек».

      “You’re not going to propose to her, are you, my boy?” “As a matter of fact, I am, Mother.” – «Ты ведь не собираешься сделать ей предложение, мой мальчик?» – «Вообще-то собираюсь, мама».

      I was going to use the back door, but then I changed my mind. – Я намеревался воспользоваться черным ходом, но потом передумал.

      2. Второе значение можно назвать значением предсказания. Говорящий как бы предсказывает, что случится дальше. Например:

      “As far as I can make out, you’re going to marry your wedding photographer.” – «Судя по тому, что мне удалось разглядеть, ты выйдешь замуж за человека, который будет фотографом на твоей свадьбе», –


<p>2</p>

Существительные типа band, указывающие на группу людей, могут сочетаться с глаголом во множественном числе и заменяться местоимением they.