English 101. Английский для начинающих. Даниил Баранов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Даниил Баранов
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 0
isbn: 9785005183804
Скачать книгу
различаться, либо это слово может иметь несколько переводов, а понять какой из них нам нужен мы можем из контекста или с помощью специальных указателей, о которых мы обязательно поговорим. Так что же, на самом деле, значат эти слова?

      Accurate – не «аккуратный», а «точный». Речь может идти как о репродукции картины, так и о выстреле снайпера.

      Insult – не «инсульт», а «оскорбление». Оно может быть как глаголом «оскорблять», так и существительным

      Normal – не «нормальный», а «обычный/обыденный». Если на вопрос «Как дела?» вы ответите этим словом, то ваш собеседник поймёт не то, что у вас всё нормально, а что у вас обычная жизнь (и посочувствует).

      Concrete – не «конкретный», а «бетон». Может быть как существительным, так и прилагательным «бетонный».

      Climax – не то, что вы подумали, а «кульминация». Обычно используется при описании книги или фильма.

      Обратим внимание на слова, которые имеют несколько переводов:

      Fan – да, «фан», «фанат», но также и «фен», и «вентилятор», и даже «веер»

      Book – «книга» и «бронь/бронировать», вспомнили booking.com?

      Hand – «рука», но ещё и «стрелка» у часов, а ещё глагол «отдавать»

      Plant – «растение» («плантация» пришла оттуда), а также «сажать» (про то же растение) и «завод».

      Как видите, если речь идёт о словарном запасе, то мы должны доверять, но проверять. Однако, как только вы начнёте чувствовать язык, привыкнете к его звучанию и научитесь бегло строить простые предложения, у вас откроется очень полезный скилл под названием «языковые догадки», который позволит вам понимать значение новых слов, опираясь на контекст и грамматические структуры в предложении. Это также будет особенно полезно для расширения словарного запаса за счёт того, что вы будете видеть незнакомое слово в предложении, как оно применено, что вокруг него, и прочие важные мелочи. Про мелочи мы будем с вами узнавать по мере продвижения по грамматике, главное помнить – нельзя торопиться, а то у вас в голове будут все части пазла по отдельности, а не собранные в одну логичную картину.

      Итак, если кратко подвести итоги, то получается, что в английском:

      – Куча слов, которые очень удобно обитают в русском языке, и вы их знаете, просто ещё не догадываетесь об этом,

      – Есть слова, которых вы не видите, хотя они чуть ли каждый день мелькают перед вашими глазами,

      – Слова, заканчивающиеся на -tion/-sion имеют русские аналоги с окончанием -ция/-сия соответственно,

      – Есть слова, которые только на внешний вид и по звучанию похожи на русские, на первых порах от словаря нельзя отходить ни на шаг и проверять всё, что незнакомо или не вспомнить,

      – Слово может означать что-то одно, но при этом являться разной частью речи (water – это «вода», «поливать» и «водный» вне контекста), так работает не всегда, но часто. Отсюда получается, что зачастую слова в английском не являются прямым переводом русского слова, а несут