Then something goes wrong. Some who have studied this couple say that it is the husband who grotesquely betrays the wife; others, who consider the wife too intense, too disagreeably self-involved, dispute the extent of the husband’s culpability. (As often happens with literary marriages, each has fanatical partisans and just as fanatical detractors – most of whom, it must be said, are literary critics.) What we do know is that directly as a result of her husband’s actions, the wife willingly goes to her death – but not before taking great pains to guarantee the safety of her two children. Most interesting and poignant of all, the knowledge of her impending death inspires the wife to previously unparalleled displays of eloquence: as her final hours approach, she articulates, with thrilling lyricism, what she knows about life, womanhood, marriage, death – and seems, as she does so, to speak for all women. It is only after her death, many feel, that her husband realizes the extent of his loss. She comes back, in a way, to haunt him: a speaking subject no longer, but rather the eerily silent object of her husband’s solicitous, perhaps compensatory, ministrations.
This is the plot of Euripides’ Alcestis. That it also resembles, uncannily in some respects, the plot of the life of Ted Hughes – whose final, posthumously published work is an adaptation of Euripides’ play, may or may not be a coincidence. Because Hughes’s Alcestis is a liberal adaptation, it cannot, in the end, illuminate this most controversial work of the most controversial of the Greek dramatists. (Scholars still can’t decide whether it’s supposed to be farce or tragedy.) But the choices Hughes makes as a translator and adapter – what he leaves out, what he adds, what he smooths over – do shed unexpected light on his career, and his life.
As Ted Hughes neared the end of his life, he devoted himself to translating a number of classical texts: a good chunk of Ovid’s Metamorphoses in 1997, Racine’s Phèdre in 1998 (performed by the Almeida Theatre Company at the Brooklyn Academy of Music in January 1999), and Aeschylus’s Oresteia, commissioned by the Royal National Theatre for a performance in 1999 and published posthumously in that year. Hughes had translated one other classical text: Seneca’s Oedipus, for a 1968 production by the Old Vic starring John Gielgud and Irene Worth. But with the exception of that work, the fit between the translator and the texts was never a comfortable one.
Hughes made his name as a poet of nature, and excluding the translations (he also translated Wedekind’s Spring Awakening and Lorca’s Blood Wedding) and the self-revealing 1997 Birthday Letters, addressed to his late wife, the poet Sylvia Plath, he rarely strayed from the natural world, for which he had extraordinary imaginative sympathy (and which in turn inspired his fascination with Earth-Mother folklore and animistic magic). A glance at his published work reveals the following titles: The Hawk in the Rain, Crow: From the Life and Songs of the Crow, Flowers and Insects, Wolfwatching, Rain-Charm for the Duchy, Cave Birds, The River. ‘They are a way of connecting all my deepest feelings together,’ Hughes told an interviewer who’d asked why he spoke so often through animals. Yet the poet’s appreciation for – and artistic use of – the life of birds, fish, insect predators, of barnyards and wild landscapes, was anything but sentimental. As Helen Vendler observed in a review of the 1984 collection The River, Hughes, who liked to represent himself ‘as a man who has seen into the bottomless pit of aggression, death, murder, holocaust, catastrophe’, had taken as his real subject ‘the moral squalor attending the brute survival instinct’. In Hughes’s best poetry, the natural world, with its dazzling beauties and casual cruelties, served as an ideal vehicle for investigating that dark theme.
It was a theme for which his tastes in language and diction particularly well suited him. Especially at the beginning of his career, the verse in which Hughes expressed himself was tough, vivid, sinewy, full (as Vendler wrote about The River) of ‘violent phrases, thick sounds, explosive words’, the better to convey a vision of life according to which an ordinary country bird, say, can bristle with murderous potential. ‘Terrifying are the attent sleek thrushes on the lawn / More coiled steel than living – a poised / Dark deadly eye …’, goes the violent beginning of ‘Thrushes’, from the 1960 collection Lupercal, hissing suggestively with alliterative s’s, exploding with menacing t’s and d’s, thick with cackling c’s and k’s. It was, indeed, Hughes’s ‘virile, deep banging’ poems that first entranced the young Plath; she wrote home to her mother about them. (At the end of his career a certain slackness and talkiness tended to replace virile lyric intensity; few of the Birthday Letters poems, for instance, achieve more than a documentary interest. Hughes himself seemed to be aware of this. ‘I keep writing this and that, but it seems pitifully little for the time I spend pursuing it,’ he wrote to his friend Lucas Myers in 1984. ‘I wonder sometimes if things might have gone differently without the events of ’63 and ’69 [Plath’s suicide in 1963 and, in 1969, the suicide of Hughes’s companion Assia Wevill, who also killed the couple’s daughter]. I have an idea of these two episodes as giant steel doors shutting down over great parts of myself … No doubt a more resolute artist would have penetrated the steel doors.’)
A taste for violence in both theme and diction is undoubtedly what drew the younger Hughes to Seneca’s Oedipus. The rhetorical extravagance of the Stoic philosopher and dramatist’s verse, the sense of language being pushed to its furthest extremes, the famously baroque descriptions of the violence to which the body can be subjected: these have long been acknowledged as characteristic of Seneca’s style. In his introduction to the published version of the Oedipus translation, Hughes (who in works such as his 1977 collection, Gaudete, warned against rejecting the primordial aspect of nature in favour of cold intellectualism) commented on his preference for the ‘primitive’ Senecan treatment of the Oedipus myth over the ‘fully civilized’ Sophoclean version. Seneca’s blood-spattered text afforded Hughes plenty of opportunities to indulge his penchant for the uncivilized, often to great effect: his renderings of Seneca’s dense Latin have an appropriately clotted, claustrophobic feel, and don’t shy away from all the gore. The man who, in a poem called ‘February 17th’, coolly describes the aftermath of his decapitation of an unborn lamb in utero (‘a smoking slither of oils and soups and syrups’) was clearly not fazed by incest and self-mutilation. ‘My blood,’ Hughes’s Jocasta says, ‘… poured on / into him blood from my toes my finger ends / blind blood blood from my gums and eyelids / blood from the roots of my hair … / flowed into the knot of his bowels …’, etc.
Hughes’s Seneca was good, strong stuff because in Seneca, as in Hughes’s own work, theme and language are meant to work at the same pitch – the moral squalor was nicely matched by imagistic, prosodic, and linguistic squalor. Hughes was much less successful when, a generation later, he returned to classical texts – especially the dramas. You could certainly make the case that classical tragedy (and its descendants in French drama of Racine’s siècle classique) is about nothing if not the moral squalor that attends the brute survival instinct – not least the audience’s sense of moral squalor, its guilty pleasure in not being at all like the exalted but doomed scapegoat-hero. But it is an error typical of Hughes as a translator to think that you can extract the squalid contents from the highly stylized form and still end up with something that has the power and dreadful majesty of the Oresteia or Phèdre. Commenting on The River, Professor Vendler observed that ‘Hughes notices in nature what suits his purpose’: the same is true of his approach to the classics.
It’s not that Hughes’s translations of Racine and Aeschylus can’t convey with great vividness the moral and emotional states of the characters; they can. ‘I have not drunk this strychnine day after day / As an idle refreshment,’ Hughes’s besotted Phèdre tells her stepson, with an appropriately astringent mix of pathos and wryness. His Clytemnestra has ‘a man’s dreadful will in the scabbard of her body / Like a polished blade’ – lines that Aeschylus never wrote, it’s true, but that convey the poet’s preoccupation particularly with the threateningly androgynous character of his monstrous queen. But what Hughes’s classical translations lack – disastrously – is grandeur. And the grandeur of high tragedy arises from the friction between