6
Имеется в виду принц Альберт Саксен-Кобург-Готский, муж королевы Виктории, который происходил из саксонской семьи. – Прим. переводчика.
7
Ай – да (шотл.) – Прим. переводчика.
8
Crème pâtissière – густой заварной крем с добавлением муки и яичного белка. – Прим. переводчика.
9
1851 года. – Прим. переводчика.
10
Пендж – район в юго-восточной части Лондона. – Прим. переводчика.
11
Сиднем-Хилл – предместье Лондона. – Прим. переводчика.
12
«Карпатия» приняла сигнал бедствия с тонущего «Титаника», первой пришла на место трагедии и взяла на борт всех выживших. – Прим. переводчика.