Мертвецы лыбятся на луну. Дон Нигро. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Дон Нигро
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 2020
isbn:
Скачать книгу
Ты приходишь сюда каждый вечер и смотришь на эту девушку. Я вижу, как ты на нее смотришь.

      ШЕКСПИР. Не знаю, о чем ты говоришь.

      УИЛКИНС. Эти двое. Они всегда задерживают оплату за квартиру. Мне бы их давно выгнать. Но у меня доброе сердце.

      ШЕКСПИР. Обратись к врачу.

      УИЛКИНС. Я позволю им прожить еще месяц, если ты прочитаешь мою пьесу.

      ШЕКСПИР. Мне без разницы, что ты сделаешь.

      УИЛКИНС. Для тебя разница как раз есть.

      МЭРИ (подходит к столу). Принести вам что-нибудь еще, мастер Шекспир?

      ШЕКСПИР. Не, благодарю, Мэри.

      УИЛКИНС. Мы с мастером Шекспиром как раз обсуждали особенности композиции драматического произведения.

      МЭРИ. Я не хотела прерывать двух знаменитых драматургов, беседующих о работе.

      УИЛКИНС. Уилли упомянул, что он – друг вашей семьи.

      МЭРИ. Мастер Шекспир в свое время снимал комнату в нашем доме. Он научил меня читать.

      УИЛКИНС. Правда? Он удивительно добропорядочный человек, для драматурга, так?

      МЭРИ. Он всегда относился по-доброму к Стивену и ко мне. Собственно, он и свел нас вместе.

      УИЛКИНС. Какой молодец. Он только что сказал, что питает к тебе самые нежные чувства. И к твоему мужу, разумеется.

      МЭРИ. Мы относимся к нему точно также.

      УИЛКИНС. Я думаю, чтобы писать такие пьесы, нужно быть человеком с великой душой.

      МЭРИ. Он – самый лучший из всех, кого я знаю.

      УИЛКИНС. Лучше твоего отца?

      МЭРИ. Он – самый лучший. Но слишком много пьет. Вы сами доберетесь до дома, мастер Шекспир? Я могу попросить Стивена проводить вас, если кружится голова.

      ШЕКСПИР. Все у меня хорошо, Мэри. Спасибо.

      УИЛКИНС. Я приберусь сам, Мэри. Ты можешь идти спать.

      МЭРИ. Благодарю вас, мастер Уилкинс. Спокойной ночи, мастер Шекспир.

      ШЕКСПИР. Спокойной ночи, Мэри.

      (МЭРИ касается плеча ШЕКСПИРА и уходит).

      УИЛКИНС. Какая милая девушка. Разве она не милая?

      ШЕКСПИР. Она – милая девушка.

      УИЛКИНС. Я буду сожалеть, если придется выбросить эту славную пару на улицу.

      ШЕКСПИР. Ты это сделаешь, чтобы шантажом уговорить меня прочитать твою пьесу?

      УИЛКИНС. Мне этого не хочется. Но бизнес – это бизнес, Уилли. Ваш театр тоже бизнес. Поэтому ты знаешь, что к чему. Просто прочитай пьесу и скажи мне, что думаешь. Какой от этого вред? Я же не прошу тебя выпить мышьяк.

      ШЕКСПИР. Это альтернатива? (Пауза). Хорошо. Я прочитаю эту чертову пьесу. Но ничего не обещаю.

      УИЛКИНС. Я хочу услышать честное мнение. Это все, что мне нужно. И если пьеса настолько понравится тебе, чтобы ты захочешь приложить руку…

      ШЕКСПИР. Я, скорее, проткну себе мозг длинным железным штырем.

      УИЛКИНС (достает откуда-то толстую рукопись и кладет перед ШЕКСПИРОМ). Вот она. Возможно, не так и хороша, но написана мною. Спасибо огромное за согласие прочитать ее.

      ШЕКСПИР. Нет большей печали во вселенной, чем по принуждению читать пьесу, написанную другим человеком.

      УИЛКИНС. За исключением любви,