– А мог он разбить череп во время падения?
– На болоте, Ватсон?
– Что ж, тогда я не знаю, что и думать.
– Ну ничего-ничего, мы с вами и не такие клубки распутывали. По крайней мере, у нас достаточно улик. Вопрос в том, сможем ли мы ими воспользоваться. С «Палмером» мы разобрались, давайте теперь возьмемся за шины производства фабрики «Данлоп».
Мы вернулись к тому месту, где видели след данлоповских шин, и какое-то время шли по нему. Но скоро мы вышли к пологим холмам, где мягкая болотистая почва сменилась твердой землей, здесь след обрывался. С этого места велосипедист мог направиться как в Холдернесс-холл, величественные башни которого возвышались слева от нас, так и в деревню у Честерфилдского тракта, приземистые домики которой серели прямо по курсу.
Когда мы подходили к запущенной убогой гостинице с изображением бойцового петуха над дверью, Холмс вдруг вскрикнул и ухватился за мою руку, чтобы не упасть. Это было растяжение лодыжки, травма, которая начисто лишает человека возможности передвигаться. Цепляясь за меня и преодолевая боль, он кое-как доковылял до двери, рядом с которой стоял коренастый смуглый немолодой мужчина с черной глиняной трубкой в зубах.
– Здравствуйте, мистер Рюбен Хейз, – сцепив зубы, произнес Холмс.
– А вы кто такой и откуда знаете мое имя? – недоверчиво прищурился сельчанин.
– Так ведь оно написано на дощечке прямо у вас над головой. Хозяина дома сразу видно. У вас в хозяйстве повозки случайно не найдется?
– Не найдется.
– Понимаете, я не могу на ногу ступить.
– Так не ступайте.
– Но я же ходить не могу.
– Ну так прыгайте.
Манеры мистера Рюбена Хейза были далеки от совершенства, но Холмса это нисколько не смутило.
– Послушайте, друг мой, – сказал он, – мне правда очень неудобно, но я не знаю, как мне идти дальше.
– Я тоже, – бросил неприветливый человек.
– У меня очень важное дело. Я заплачу соверен, если вы разрешите мне взять у вас велосипед.
Мужчина насторожился.
– А вы куда путь держите?
– В Холдернесс-холл.
– Так вы герцогские дружки, стало быть? – насмешливо сказал он, глядя на наши заляпанные грязью ноги.
Холмс весело рассмеялся.
– Скажем так, он будет рад нас видеть.
– Это почему же?
– У нас есть новости о его пропавшем сыне.
Хозяин гостиницы встрепенулся.
– Вы что, напали на его след?
– Говорят, его видели в Ливерпуле. С минуты на минуту его должны найти.
И снова с грубым небритым лицом произошла быстрая перемена. Неожиданно он заговорил совсем другим, доброжелательным тоном.
– Чтоб вы знали, джентльмены, я сам на этого герцога зуб имею, – сказал он. – Я когда-то у него старшим кучером работал, служил верой и правдой, а он взял и уволил меня,