5
«man of parts». – Прим. перев.
6
«Фишка дальше не идёт» (англ. The buck stops here) – в покере «фишка» (англ. buck) передаётся по кругу и помещается каждый раз перед игроком, которому подошла очередь сдавать карты. Если игрок не хочет сдавать карты, он передаёт фишку следующему. В переносном смысле фишка – атрибут человека, ответственного за принятие решений. Говоря, что она «дальше не идёт», президент давал понять, что окончательное решение принимает именно он.
7
Цит. по: Черчилль У. Вторая мировая война. Избранные страницы. М.: Панорама, 1998.
8
Лат. «Лови момент». – Прим. перев.
9
«Образы горящей Герники». – Прим. ред.
10
Наподобие комикса. – Прим. ред.
11
Американский художник, представитель абстрактного экспрессионизма, а затем концептуального искусства и поп-арта, стоял у истоков создания модульного искусства, является создателем направления комбинированной живописи. – Прим. ред.
12
Современный американский художник, одна из ключевых фигур в направлении поп-арт. – Прим. ред.
13
Партия Доннера – группа американских пионеров, возглавляемая Джорджем Доннером и Джеймсом Ридом, решивших во времена заселения запада США отправиться в Калифорнию. Из-за серии неудач и ошибок группа задержалась в пути и провела зиму 1846–1847 гг. в горах Сьерра-Невада. Выжили и достигли Калифорнии 48 из 87 членов группы, многим из них, чтобы не умереть от голода, пришлось есть умерших товарищей. – Прим. перев.
14
Официальная политика расовой сегрегации, проводившаяся Национальной партией, правившей в Южно-Африканском Союзе и Южно-Африканской Республике. – Прим. перев.
15
В то время закон отводил чернокожим пассажирам места в последних рядах автобуса, так называемой «секции для цветных»; при этом, если в салоне белым не хватало мест, водитель имел право потребовать у чернокожего уступить место белому и в этой секции. – Прим. перев.