Инглиш на ладошке с @naladoshke. Екатерина Зыкина. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Екатерина Зыкина
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Хиты телеграма: учим языки
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 2020
isbn: 978-5-17-120410-5
Скачать книгу
поскольку при некорректном употреблении это может прозвучать грубо и неискренне, но вот вместе оба выражения образуют неплохой микс: “Sorry, my bad!”

      Напоследок я обязана рассказать вам и про другое значение sorry. Когда кто-то сообщает вам какую-то печальную новость, вы можете отреагировать фразой I’m so sorry или I’m so sorry to hear that, что будет означать «Мне так жаль (это слышать)». Получается, что в определённом контексте sorry никак не связано с извинениями, а просто выражает ваше сочувствие.

      A: My dog Fluffy passed away last night. (A: Моя собака Флаффи умерла вчера вечером)

      B: Oh God! I’m so sorry to hear that. (B: О боже! Мне так жаль это слышать)

Not a big deal ничего страшного, не переживай, это не беда

      В разговорной речи можно часто услышать выражения “That’s no big deal!”, “That’s not a big deal!” или “No biggie!”. Все варианты имеют право на существование и означают одно и то же – ничего страшного, это не беда, всё нормально. Обычно not a big deal используют в качестве ответа на чьи-то извинения. Это выражение отлично сочетается в предложении с фразой “Don’t worry!”.

      A: I’m sorry. I spilled wine on your sweater. (A: Прости меня, я пролил вино на твой свитер)

      B: Don’t worry. It’s not a big deal. (B: Не переживай, невелика беда.)

      Чем дальше мы отходим от темы извинений, тем больше значений приобретает словосочетание big deal. Например, оно может также означать важное дело, значимое событие, большая проблема.

      I felt the pressure on me, winning was such a big deal for the whole family.

      (Я чувствовала на себе давление со стороны семьи, для них победа была очень важна.)

      Также существует очень классное выражение со словосочетанием big deal в этом же значении – make a big deal out of something, которое соответствует нашим родным идиомам «делать из мухи слона», «поднимать шумиху», «раздувать трагедию». Чаще всего используется для высказывания какой-то претензии по отношению к человеку.

      Don’t make a big deal out of this, please.

      (Пожалуйста, не делай из мухи слона.)

I’m good / I’m all set спасибо, не надо

      Выражения I’m good и I’m all set могут сильно сбить с толку, если не знать, какое значение за ними стоит. Не всегда, но в определённом контексте оба выражения являются ситуативными синонимами и означают спасибо, не надо (мол, у меня всё в порядке, больше ничего и не нужно).

      В каком же контексте они принимают такое значение? Например, официант в кафе предложил вам фирменные десерты, а вам совсем не хочется сладкого. Или вас позвали купаться на речку, а вы знаете, что там вода грязная и людей в этот день много, да и вообще лучше дома за компом посидеть. На подобные предложения можно отвечать следующими фразами, которые я советую выучить как мантру – носители языка в этих ситуациях пользуются именно этими выражениями:

      • I’m good, thank you.

      • I’m all set, thank you.

      При хорошем владении английским эти выражения можно также использовать для передачи сарказма. Например, если кто-то предлагает вам откровенную чепуху, вы можете ответить “I’m good!”, подразумевая «Обойдусь как-нибудь!».

      A: I think you should write an essay for Ian. (A: Мне кажется, тебе стоит написать эссе за Иэна.)

      B: Nah, I’m good. (B: О нет уж, спасибо, обойдусь.)

Fingers crossed!