Моя борьба. Книга вторая. Любовь. Карл Уве Кнаусгор. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Карл Уве Кнаусгор
Издательство: Издательство «Синдбад»
Серия: Моя борьба
Жанр произведения: Современная зарубежная литература
Год издания: 2009
isbn: 978-5-00131-247-5
Скачать книгу
ты красавица! – сказала Хелена. – Как тебе удается? Помню, когда я была на девятом месяце…

      – Просто старое платье для беременных, – ответила Линда.

      – Тебе очень идет. Красавица!

      Линда довольно улыбнулась, потянулась вперед и чмокнула Андерса.

      – Шикарный стол! – прокомментировала Хелена, входя в гостиную. – Вау!

      Не зная, куда себя деть, я пошел на кухню, якобы что-то проверить, но на самом деле переждать, пока все войдет в берега. Но тут же снова позвонили в дверь.

      – Ну? – сказал Гейр, когда я открыл ее. – Успел все отмыть?

      – А чего это вы сегодня? Мы же на понедельник договаривались. У нас народ собрался Новый год отмечать, так что вы прямо некстати, – ответил я. – Ну ничего, попробуем вас как-нибудь втиснуть…

      – Привет, Карл Уве, – сказала Кристина, целуя меня. – Вы в порядке?

      – Еще в каком, – сказал я и отошел от двери, чтобы они могли раздеться.

      Тут и Линда вышла с ними поздороваться. Еще несколько поцелуев, еще снятые пальто и ботинки, наконец, все заходят в гостиную, где несколько минут дочка Хелены и Андерса, ползком изучающая местность, служит спасительным объектом всеобщего внимания, но потом ситуация приходит в норму.

      – Я гляжу, вы рьяные хранители рождественских традиций, – сказал Андерс, кивая на елку в углу.

      – Отдали за нее восемьсот крон, – сказал я. – Так что будет стоять, пока в ней жизнь теплится. Мы денег на ветер не бросаем.

      Андерс заржал.

      – Господин директор начал шутить!

      – Да я не переставал. Просто вы, шведы, ни черта не понимаете из того, что я вам говорю!

      – Ага. Сначала я вообще ни слова разобрать не мог.

      – Так вы в этом году купили елочку для нуворишей? – спросил Гейр, пока Андерс тараторил на псевдонорвежском, как это всегда делают шведы: побольше kjempe[11], иногда gutt[12], который для шведского уха звучит комично, и все это с энергией и энтузиазмом и задирая интонацию в конце каждой фразы. Это, естественно, не имело ничего общего с моим диалектом, из-за чего они называли его нюнорском[13].

      – Мы нечаянно, – сказал я и улыбнулся. – Такая огроменная елка ни к чему, признаю ошибку. Но когда мы ее покупали, она казалась гораздо меньше. Когда уж сюда притащили, поняли, до чего она здоровая. Признаюсь, у меня всегда были большие проблемы с определением размеров на глаз.

      – Андерс, а ты знаешь, что такое kjempe? – спросила Линда.

      Он покачал головой:

      – Я знаю avis[14]. Gütt[15]. И vindu[16].

      – Представь себе, это наше jätte. Kjempestor значит «очень большой».

      Линда боится, что я мог обидеться? Или чего это она?

      – Я только через полгода поняла, что это одно и то же слово, – продолжала она. – Наверняка есть куча слов, которые я считаю понятными, а на самом деле не понимаю. Я боюсь подумать, как я два года назад переводила Сетербаккена. Тогда я норвежского вообще не знала.

      – А Гильда? – спросила Хелена.

      – Нет,


<p>11</p>

Kjempe переводится с норвежского как «очень» или «великан». Соответствует шведскому jätte.

<p>12</p>

Мальчик (норв.).

<p>13</p>

Нюнорск (nynorsk, букв. новонорвежский язык) – второй официальный язык в Норвегии. Первый называется букмол (bokmål).

<p>14</p>

Газета (норв.).

<p>15</p>

Мальчик (норв., искаж., ср. выше).

<p>16</p>

Окно (норв.).