Заново рожденная. Дневники и записные книжки 1947–1963. Сьюзен Сонтаг. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Сьюзен Сонтаг
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 2013
isbn: 978-5-91103-142-8
Скачать книгу
конце большой гостиной, держа за ошейник большого черного пса, чей лай мы уже слышали при приближении. Бежевый костюм, темно-бордовый галстук, белые туфли – ступни вместе, колени врозь (Башан!). Строгое, ничем не примечательное лицо, в точности как на фотографиях. Он провел нас в кабинет (стены в книжных шкафах, ну конечно!) – он говорит медленно и точно, а его акцент менее выражен, чем я ожидала. Однако: «Поведайте же нам слова оракула» —

      О «Волшебной горе»:

      Роман начат до 1914 г. и завершен, после многочисленных перерывов, в 1934-м—

      «педагогический эксперимент»

      «аллегорический»

      «назидательный, как все немецкие романы»

      «я пытался подытожить проблемы, стоявшие перед Европой в канун Первой мировой войны»

      «В нем ставились вопросы, а не предлагались решения – последнее было бы слишком самонадеянным».

      «А вам не показалось, что она написана человечно – что в ней присутствует оптимизм? Это не нигилистическая книга. Она написана благожелательно и с доброй волей».

      «Ганс Касторп представляет поколение, на которое возлагались надежды возродить мир после великой войны к свободе, миру и демократии».

      «Сеттембрини – гуманист; он представляет собой западный мир».

      «предательский»

      [СС: ] Все искушения – влияния – которым подвергается Ганс – важно понимать, что, когда он спускается с горы, Ганс знает больше, чем прежде, – он более зрел – вызывая образ Иоахима.

      [Манн продолжает::] «Это связано с моим личным опытом в Мюнхене еще до войны – я до сего дня не знаю, было ли это наяву – “метапсихологизм”»

      [Над страницей, где приведено последнее из этих высказываний Манна, СС пишет: «Комментарии автора предают его книгу своей банальностью».]

      Его [т. е. Манна] произведения образуют единство и, предпочтительно, должны анализироваться как единое целое (от «Будденброков» до «[Доктора] Фаустуса») – [Манн: ] «В литературной жизни идеи взаимосвязаны и непрерывны».

      Переводы:

      «Лучший перевод “В[олшебной] г[оры]” выполнен французским поэтом Морисем Бетцем, который с большим изяществом перевел и стихотворения Рильке».

      Лучшее английское переложение его вещей – это «Смерть в Венеции» Кеннета Бёрка —

      «Мой издатель, Альфред Кнопф, свято верит в способности г-жи Лёве переводить мою прозу – конечно, она хорошо знакома с моими книгами».

      Переводить «Фаустуса» было страшно сложно. \Манн: \ «Он одной ногой стоит в шестнадцатом веке» по причине древневерхненемецкого (лютеранского) —

      О современных писателях:

      Джойс:

      1. не был уверен, какое место занимает «Портрет» [т. е. «Портрет художника в юности»] среди произведений Джойса в порядке их создания (его вторая книга?)

      2. для человека, не рожденного в англоязычной «культуре», сложно оценить его красоту

      3. читал книги о Джойсе

      4. полагает, что между ним и Джойсом