La última aclaración que quiero hacer es la más honesta de todas. Debido al formato principal en que este libro fue diseñado; el cual es hacer la explicación de las comunicaciones en español, seguida de la traducción al inglés, en ocasiones ha sido imposible lograr una estructura gramatical perfecta. Aunado esto al hecho de que el libro se ha escrito para la comunidad hispana en toda América Latina, algunas palabras y modismos serán diferentes en otros países. En donde este caso se dé, les pido por favor que traten de buscar el sentido más apropiado de lo que trato de explicar.
Este manual en ninguna forma pretende enseñar formación gramatical en inglés o en español. Aunque he hecho un esfuerzo enorme por apegarme a las estructuras gramaticales del inglés y del español en cada caso, creo que no he podido ser leal a ninguno de los dos. En ocasiones siento que este libro terminó escrito en “spanglish”, lo cual es muy común en personas de habla hispana que hemos vivido muchos años en los Estados Unidos.
La primera edición de este libro sale al mercado como un experimento, producto de la necesidad que he visto en las comunicaciones entre pilotos foráneos y controladores en el espacio aéreo de los Estados Unidos. Nunca ha existido algo en el mercado como este manual. De igual forma que un avión que sale de la fábrica completamente nuevo puede tener fallas de diseño y construcción, es probable que este manual también tenga fallas de ese tipo, las cuales se irán corrigiendo en las subsecuentes ediciones. Con el fin de poder ayudarme con estas correcciones, te suplico que me escribas a la dirección de e-mail [email protected] dándome tus comentarios e ideas para la mejora de este manual.
Por favor mantengan los cielos seguros y divertidos.
Please keep the sky safe and fun.
Erasmo “Eddie” Malacara.
Problemas para quienes el inglés no es su lengua nativa
Quienes no tenemos el inglés como lengua nativa, tenemos que aprender la fraseología de aviación básica en inglés, para poder interpretar los manuales aeronáuticos, las regulaciones de vuelo, las listas para inspeccionar los sistemas del avión, etc. Estos documentos están escritos en inglés en todo el mundo.
El problema principal para nosotros los hispanos, que no tenemos el inglés como lengua nativa, es el hecho de que podemos aprender, pensar y razonar mejor en nuestro propio idioma. De ahí que es de esperar que la falta de inglés sea un problema natural para nosotros, quienes tenemos que aprender a superarlo con el entrenamiento y la práctica adecuada.
Otro de los problemas comunes, es el hecho de que en ocasiones algunos pilotos aviadores no pueden entender totalmente el acento de otros pilotos, causando un peligro potencial debido al hecho de no poder entender en dónde está la posición de la otra aeronave, o no entender las intenciones de otros pilotos. En casos muy extremos, en situaciones de emergencia, no se pueden evitar los riesgos, al no poder responder adecuadamente a estos pilotos con ayudas que permitirían evitar accidentes graves.
Lamentablemente, los principales tipos de accidentes que se suscitan por la falta de comunicaciones adecuadas, son las colisiones en el aire o en tierra, simplemente debido a malos entendidos. Desafortunadamente, las colisiones entre aviones tienden a ser fatales o extremadamente serias. Es muy raro que exista una colisión entre dos aeronaves en la cual no haya heridos o muertos.
Este problema es muy real. El hecho de no tener el inglés como idioma nativo ha ocasionado varios accidentes graves de aviación, además de confusiones entre los controladores y los pilotos lo cual hace que se vuelva la experiencia de aviación en algo muy riesgoso.
Pero con el entrenamiento constante y la práctica adecuada, la barrera del idioma inglés como segunda lengua puede ser corregida, lo cual conducirá a tener mejores comunicaciones dentro y fuera de la cabina, haciendo a la industria de la aviación más segura de lo que lo que ahora es. Con el fin de ayudar a conseguir esta meta, hemos realizado este manual de comunicaciones.
LA NECESIDAD OBLIGATORIA DE APRENDER INGLÉS DE AVIACIÓN
¡PERO ES QUE NO HABLO BUEN INGLÉS!
¡Pero es que no hablo buen inglés!... Así es como muchas personas se aproximan a mí cuando sienten el deseo de aprender a volar en los Estados Unidos. Y aunque en la realidad la falta de inglés puede convertirse en un obstáculo para obtener un certificado de piloto aviador, no es imposible de alcanzar, con el entrenamiento y la práctica adecuada. De hecho, conozco escuelas de aviación aquí en los Estados Unidos que francamente le dicen a los estudiantes; “No. Antes de enrolarte como estudiante, primero ve y aprende el idioma inglés, y cuando aprendas inglés entonces ven a aprender a volar”.
Aunque suena muy lógico y honesto de parte de estas escuelas, en realidad no es totalmente cierto. Digo esto debido a que esta no fue mi propia experiencia, pues cuando yo comencé a volar no hablaba nada de inglés y tuve que encontrar formas de avanzar en mi carrera de piloto aún con la limitación que el inglés impone, encontrando herramientas que me ayudaron y que ahora quiero compartir con ustedes con la intención de ayudarles en esta ardua tarea. E insisto en decir ardua tarea, porque aunque el aprender inglés de aviación no es imposible, tampoco es fácil. Requiere dedicación y entrega, y te garantizo que si pagas ese precio, obtendrás dicha habilidad.
Como lo mencioné anteriormente, el aprender inglés de aviación para volar en los Estados Unidos, es necesario por estar establecido en las regulaciones de las FAR (Federal Aviation Regulations). Donde se mencionan claramente los requisitos para obtener el certificado de piloto privado. En las FAR encontramos:
§61.103 Requisitos necesarios para obtener el Certificado de Piloto Privado; Be able to read, speak, write, and understand the English language..... Poder leer, hablar, escribir y entender el idioma inglés.
Como pueden darse cuenta, son necesarios 4 requisitos que el candidato a piloto debe demostrar eficacia, para poder recibir un certificado de piloto privado por la agencia americana FAA (Federal Aviation Administration).
Leer en el idioma inglés
1. La primera es el poder leer textos en el idioma inglés. Esto es con la finalidad de poder interpretar los diferentes tipos de productos escritos que existen en el mercado para ayudar a los pilotos a desempeñar su trabajo, como lo son: información del clima, cartas de navegación, cartas que la FAA produce para la comunidad de aviación, bitácoras de vuelo y de la aeronave, manuales de los aviones, listas de verificación, etc. De ahí que el Piloto tiene que tener la capacidad de leer y entender este tipo de información, la cual está escrita en inglés.
Hablar en el idioma inglés
2. La segunda es el poder hablar en el idioma inglés. Obviamente, para poder operar una aeronave en cualquier espacio aéreo en el mundo, es necesario comunicarse y hacerlo predominantemente en inglés. Digo predominantemente porque aunque la ICAO (International Civil Aviation Organization), organismo que regula las actividades de la aviación civil a nivel mundial, establece que las comunicaciones en aviación deberán hacerse en inglés, lo paradójico es que aunque entedemos esto en todo el mundo, aún sigue siendo imposible forzar a un piloto foráneo a hablar en inglés en su propio país, cuyo idioma natal es diferente al inglés. De ahí que es imposible obligar a un piloto francés a hablar en inglés en su propio país, o a un alemán hablar inglés en su propio país, o a un piloto mexicano hablar inglés en su propio país. Pero en todos estos países los controladores aéreos deben de ser muy fluidos en el inglés, para poder responder cuando se les hable en dicho idioma.
Es curioso, pero yo no he podido aún realizar las comunicaciones en español, debido al hecho de que todo mi entrenamiento lo realicé en Estados Unidos, en el estado de Arkansas,