Рассказы ночной стражи. Генри Лайон Олди. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Генри Лайон Олди
Издательство: Автор
Серия: Карп и Дракон
Жанр произведения: Героическая фантастика
Год издания: 2020
isbn:
Скачать книгу
полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Японский феникс. Букв. «бессмертная птица».

      2

      Святой, стремящийся спасти всех живых существ от страданий.

      3

      Час Лошади – примерно с 12 до 14 часов дня.

      4

      О́ни – антропоморфные демоны с клыками, рогами и кожей разных цветов. Живут в аду Дзигоку.

      5

      Час Птицы – примерно с 18 до 20 часов вечера.

      6

      Поговорка. Ближайший аналог: лучше не дразнить гусей.

      7

      Плоский клинок без ребра жесткости, длиной в 34 см.

      8

      Жакет прямого покроя, ниже пояса. Зимние хаори бывали хлопковыми, шерстяными и подбитыми ватой.

      9

      Идальго (букв. «сын такого-то») – испанец из благородной семьи, где статус передается по наследству.

      10

      Настоятель Иссэн пересказывает легенду о трагической любви Диего де Марсильи и Исабель Сегуры из Теруэля. В измененном виде эта история описана в «Декамероне» Бокаччо. Есть предположения, что Шекспир, автор «Ромео и Джульетты», тоже знал о влюбленных из Теруэля.

      11

      Бо́нза (искаж. яп. бо дзу) – главный монах в храме, настоятель. Европейцы называли бонзой любого буддистского монаха. От волнения Мигеру пользуется привычным ему словом.

      12

      Ублюдок, сукин сын (исп.).

      13

      Путь чая (яп. тя-до) – чайная церемония, требующая мира в душе.

      14

      Кирэдзи («режущее слово», указывающее на паузу) разбивает трехстишие на две части (после первого либо второго стиха), формируя смысловую завершенность. Аналог в русском языке – знаки препинания или разрыв строки.

      15

      Путь воина (буси-до): свод норм поведения самурая.

      16

      Мармелад из водорослей.

      17

      Широкие складчатые штаны, похожие на юбку. Женщины тоже носили хакама, только женские штаны крепились на талии, а мужские на бедрах.

      18

      Час Овцы – примерно с 14 до 16 часов дня.

      19

      Примерно 75 см. Вместе с рукоятью чуть больше метра.

      20

      Овальная пластина, отделявшая клинок от рукояти. Служила упором для руки при колющих ударах.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAgXBdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAQQDAQEAAAAAAAAAAAAABQMEBgcBAggACf/EABwBAAIDAQEBAQAAAAAAAAAAAAIDAAEEBQYHCP/aAAwDAQACEAMQAAABJfLver5jcIJvsWyfRrzGxUCxVt5SWmtl1owB2xUT7uRPKeW252IV4WwVa2Rgh0Vx/Zn11KWwu2xnmpkYc6bNeeSOFntFPtdufLdB7lYRQ59nsl6hD1FkfLbn2F6tRD1OAf6zE45WhzynJ7FtWrJ+S6kC7nVLZvQtI0P0OUC088evUK6PnxOvhNHYmOxauC9LWtsytQI+1M05PRuPy3YkCWOBs2YMaqPbE6iVW9PPY/H3ttmGNaBmGa3/ACOhH9iyPsfKZ8H7ST4HqdPBnr83VoJha/qPPPe1ya85Paj3z72Fg8vfpdIdFUp/Q3i26qQ3LUghufh5x+ZegtLzPci+xMd0ICaVMWLRq5t6blSbMyBeY7IhwGcLy/RQQ+pYyHoAKZ15uaODeC3jUBPSrSMswVJRNiB9NYy3gVkKXOmtWtYumi9vOLxjw1x8G6GzjB3OhvUsR1JYjC9q2bT9ap7XEb0bVjWZuFF0Bsc2kUkwqghjOr5i1AgTg961SByKvFGwNkgYHl5xDOgDreJjsFJDM5qs5eJfCkaWqMhskcwJNeMvSRoCAqIzOnGehM4xvbWKtDxgSCsRAUtJoa3pS/MPqBO0G2hWm5I/am9PScmW7BoX5f6YWi0XR0um2pEU9Shbh9RfDpJZ93u1gh58HfI4Q1Db0uUJgr3cVnitxnLWU/6EfmaqG+Qe7Y7aZLkvdcLUR9EgiEf52OFFv0J7ItRhMPX4XvA1PPObJB4LqJEbPoSpfS6sL6uFbGjECujw22c492vOiOhym9Z0lZ3DloKJ6h22/OTdll2TVd/g/TEFGdqnd0fYrBXCOnhjHQxsOT1o