66
Семидесятница – у католиков Septuagesima, 70 дней до Пасхи, третье воскресенье до Великого поста. – Прим. Ю. Яшнева.
67
Эта фраза неудачно составлена в том смысле, что перевод ее не однозначен по причине неправильной расстановки запятых: если по-разному группировать слова, смысл будет разным. Поскольку запятая стоит после слова Sabati и не стоит после слова quarta, то ее можно интерпретировать и как разбивку фразы на два независимых предложения, входящих в одно сложносочиненное предложение, – в этом случае смысл может отличаться от смысла текста в английском переводе, а именно: возможно, что автор хотел распространить слово nisi на «среду и субботу» и сказать «если речь только не идет о средах и субботах».
68
Дословный перевод с латинского: «да будет он жесточайшим образом выпорот прутьями или башмачным ремнем его Магистром или другими братьями, под командованием Магистра, на виду у всех; и да будет он изгнан из наших обществ».
69
В латинском оригинале фраза звучит скорее как: «пусть он живет в помещении для странников».
70
Скорее это место нужно перевести так: «и пусть братья увидят, что он был наказан».
71
Дословно: «полотенца».
72
Дословно: «по четвертым и шестым дням»; видимо, первым днем считалось воскресенье.
73
Скорее это место нужно перевести так: «он должен проживать в помещении для странников столько же времени, сколько он отсутствовал».
74
Дословно: вместо «кроме… для всех братьев, которые умирают в вашем Послушании, тридцать месс были исполнены за упокой души каждого» в оригинале написано: «Поскольку это необходимо, мы велим внести эту статью во все ваши уставы и предписываем, что для всех братьев, чье тело вступит на единый путь к вечности, в любом послушании, в котором они скончаются, мессы за упокой души каждого должны исполняться на протяжении тридцати дней».
75
Дословно: «Магистр должен вызывать к себе любовь».
76
Дословно: «Да будут рассмотрены все грехи дела усопшего и жалобы на него в Капитуле, и да вынесет тот справедливое суждение».
77
То есть 6 апреля.
78
В скобки М. Фанченко поместила текст, присутствующий в английском варианте «Устава», но отсутствующий в латинском, в квадратных скобках – переведенные с латыни слова и фразы, отсутствующие в английском варианте.
79
Annuaire Orde Souverain Militaire Hospitalier de Saint-Jean de Jerusalem de Rhodes et de Malte 1998/1999. Roma, 1998. P. III.
80
Annuaire Orde Souverain Militaire Hospitalier de Saint-Jean de Jerusalem de Rhodes et de Malte 1998/1999. Roma, 1998. P. IV.
81
В правление Генриха VIII (1574), когда Орден госпитальеров был запрещен, «язык» Англия был закрыт и заменен новым – англо-баварским. 2 декабря 1583 г. появилась булла папы Григория XIII, в которой с большим пиететом отмечались заслуги этого «языка» и разрешалось приписывать к нему, в качестве почетных рыцарей, других «языков». В 1782 г. он был восстановлен под именем англо-баварского языка.
82
Алексеев В.В., Протанская Е.С. Мальта. СПб.: �