Copyright © Josefine Klougart and Rosinante/Rosinante & Co., Copenhagen 2012 Published by agreement with Leonhardt & Høier Literary Agency A/S, Copenhagen
Translation copyright © Martin Aitken, 2016
First published in Denmark as Én af os sover
First edition, 2016
All rights reserved
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data:
Names: Klougart, Josefine, 1985- author. | Aitken, Martin, translator.
Title: One of us is sleeping / Josefine Klougart; translated from the Danish by Martin Aitken.
Other titles: Én af os sover. English
Description: First Edition. | Rochester, NY: Open Letter, 2016.
Identifiers: LCCN 2015049056 (print) | LCCN 2016000525 (ebook) | ISBN 9781940953410 (e-book)
Subjects: LCSH: Mothers and daughters--Fiction. | Loss (Psychology)--Fiction. | Psychological fiction. gsafd | BISAC: FICTION / Literary. | FICTION / Contemporary Women. | FAMILY & RELATIONSHIPS / Love & Romance. | PSYCHOLOGY / Interpersonal Relations.
Classification: LCC PT8177.21.L68 E513 2016 (print) | LCC PT8177.21.L68 (ebook) | DDC 839.813/8--dc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2015049056
This book has been translated with the assistance of the Sharjah International Book Fair Translation Grant Fund.
This project is supported in part by an award from the National Endowment for the Arts and a grant from the Danish Arts Foundation.
Design by N. J. Furl
Open Letter is the University of Rochester’s nonprofit, literary translation press: Lattimore Hall 411, Box 270082, Rochester, NY 14627
ONE OF US IS SLEEPING
CONTENTS
THE LIGHT COMES CREEPING
THE LANDSCAPE
A FUNERAL
THE LANDSCAPE
THE NEW MAN
THE LANDSCAPE
A FUNERAL
THE LANDSCAPE
THE LIGHT COMES CREEPING
THE LIGHT COMES creeping in over the plowed fields. Slabs of dark clay soil thrust up in disorder, bull calves fighting in the stalls, the thud of too much body in a space too small. And the snow, so gently it lies now, upon the ridges; upon the landscape, everything living and everything dead. A coat of cold, a deep, reassuring voice. The landscape, naked, unsentimental. Here is the feeling of missing you, though no one to miss.
A landscape of lace that is frost.
The landscape is the same, and yet the landscape is never the same. Where have I been, I ask myself. My lower lip has burst like the skin of a ripe plum. Falling on the patio, knees and the taste of iron; lying on the concrete behind the rectory, waiting for the tractor to return home with the first load; if we’re not up and gone we’ll be in trouble. The way they come driving; hunch-backed trailers. One afternoon we’re friends enough to play; we leap among the stacked bales. Fall down in between and you’ll die of starvation. Like the cat we find, but that’s not until autumn. So it hadn’t abandoned its litter at all.
The path leading off behind the rectory fields peters out at the boundary that cuts through the conservation area, the croplands, acreage lying fallow. So much depends on it. Order. There’s always a man gathering up stones in the field; new ones appearing in perpetuum, the earth gives birth to them and the piles grow large. Here and there, bigger rocks lie waiting to be collected by the tractor. When the time comes. Perhaps one of the boys will do it. Or perhaps the job is too big for them. The sun goes down behind the dolmen, which is older than the pyramids. So they say. How old is that, one wonders. Brothers have no age beyond the years that divide them. My sisters and I one age; we become no older than we were.
The glacial landscape, the kettle holes, where the ice bulged and bunched up the land.
I’m not sure. It felt like I was living out of sync, in every way imaginable. I’ve just fallen and already I’m on my feet, brushing the dirt from my sleeves, smiling to someone passing by, or to nature. It’s only when I think back on something that I gain access to all that ought to be mine. You, for example.
I have returned. Something that was lies spread out across the landscape. A carpet of needles at the foot of the trees. A cape of snow, a forest of fingers, and a sky. Antlers of the red deer, Trehøje Hill, the last ten fir trees on its slopes, hollowed to the bone by wind, forlorn. This is what we’re dealing with.
Oil on troubled waters.
An odd summer dress underneath a sweater and overalls.
IT’S SNOWING AGAIN. I think: when will I be able to leave, the roads are blocked and I’m stuck here. I lean forward in the windowsill, toward the pane. The marble of the sill is cold; the winter is. An afternoon in summer I put my cheek to the same sill; my lips feel too big, my hands. I push aside a potted plant, I remember that. Climbing up into the windowsill, leaning my back against the sun and the pane. The marble is cold; even though the sun has been shining in for hours, the marble sills are cold. Sticky thighs in the heat. Body longing for winter.
Or body longing for warmth.
My hands become—how can I describe it—violet; in the winter, my feet too. A color that can remind me of something like: blue. This afternoon the snowplow went past every hour; with a weariness that had to do with something other than snow, or the absence of snow, it plowed through the village, which parted obligingly. Two lengths of white. Black asphalt shining through a thin layer of broken white. I thought: broken snow is the saddest thing I can think of. And now I think again: when will I be able to leave.
I’m saving up.
Something beautiful from which to depart, something beautiful to sacrifice. It remains nonetheless, left like a shadow, a weight in the images. What could have been. Love annulled.
Are we snowed in, I ask.
My mother is doing accounts, up to her ears in receipts. Forty-nine, she says, as if to tie an end, before looking up at me.
We stare out of the window, our eyes coming to a dead end, like railway tracks in a landscape reaching the point where the workers went home and the job has been left for some other time, tomorrow or never. A sense of nowhere to go. The railway tracks lying there pointing, making the landscape a pool—or a picture you can see.
She contemplates. I understand, that thoughts like that exist: what exactly do I want, where am I going, if I am even able; and she asks me if it’s a problem. If I can’t get away, if I have to stay here, is it then—a problem.
I shrug. I suppose not, I say. But both of us know it is; that it really is a problem.
Cooped up in here.
The winter shuts you in or shuts you out, that’s how it feels, a sense of not being able to get anywhere. It’s inside us both. No way forward, no way back. She wants to know if I’m having trouble finding rest here.