strikes the convoy of number 12 buses
that bleeds into the city’s monochrome.
Through somebody’s zoom lens, me shouting
to you, Hello! . . . on . . . bridge . . . ’minster! The aerial view postcard, the man writing squat words like black cabs in rush hour.
The South Bank buzzes with a rising treble.
You kiss my cheek, formal as a blind date.
We enter Cupid’s capsule, a thought bubble
where I think, ‘Space age!’, you think, ‘She was late.’
Big Ben strikes six. My SKIN .Beat™ blinks, replies
18·02. We’re moving anticlockwise.
ON TURNING ON THE TV TO CATCH,BY CHANCE, SOME QUAVERING BARSOF ‘SUMMERTIME’, THAT VOICE, PITCH,BLACK AS A SEMIBREVE, SCARSON THE FACE FILLING THE BLANK SCREEN,THE BLURRED BLACK-AND-WHITE IMAGEOF JANIS JOPLIN’S SYNAESTHETIC SCREAM,ALL HIPPY HAIR AND CLASS A VINTAGE;MY REACTION MIRRORING MAMA CASSAT MONTEREY WATCHING ‘BALL AND CHAIN’CLIMB TO A CLIMAX; THE HEAVY BASS,THEN JANIS TAKING IT DEEP DOWN DOWN –TO THE BLUES, THE DEEP SOUTH, THE NEXT FIXOF ROCK ’N’ ROLL AND HEROIN AND SEX.
Wow!
COMEDOWN
The mind is its own place, and in itselfCan make a heav’n of hell, a hell of heav’n. Milton, Paradise Lost
It wasn’t the rent boy we met in Heaven
who looked fifteen and called us dollies,
with his social worker as an accessory
I thought was his boyfriend, leading us up
to the party full of lacklustre women
in tight polyester, and upstairs, not
the Skin with the spider’s web tattoo
for a face, that bled red light in my skull;
nor the ugly man who said Full of fuckingspades and half-castes as soon as we entered whom I misheard, the social worker doing his damnedest to sugar the pill: it was taking a drug that made us innocent enough to leave Heaven and end up in Hell.
FOREIGN EXCHANGE
In Hamburg, me and Anna, who is German,
and a man across the street attacks us, spitting
his violence; the air is cold, and bitter
faces gather like rainclouds, like an omen
and my gentle friend counter-attacks but later
refuses to translate and that’s the killer,
her silence, like a shroud; I feel the colour
rage in my cheeks for lack of that translation
reminding me of school, that French exchange,
a simple sentence, Parce qu’elle est noire, delivered at such speed and with such hatred it stung me: to encounter so much rage; more, for being judged solely by colour; but most, the fact it had to be translated.
NORTH(WEST)ERN
I was twelve, as in the twelve-bar blues, sick
for the Southeast, marooned on the North Wales coast.
A crotchet, my tongue craving the music
of Welsh, Scouse or Manc. Entering the outpost
of Colwyn Bay pier, midsummer, noon,
nightclub for those of us with the deep ache
of adolescence, when I heard that tune,
named it in one. Soul. My heart was break
dancing on the road to Wigan Casino,
Northern Soul Mecca where transatlantic bass
beat blacker than blue in glittering mono.
Then back, via Southport, Rhyl, to the time, place,
I bit the Big Apple. Black, impatient, young.
A string of pips exploding on my tongue.
SOL
After I huffed, puffed, pushed you into the pool
of light and blood on the crushed white sheet
you screamed like an abattoir, like shit,
breaking the day to smithereens until
they swaddled you, our son, our Sol:
you were light, light-skinned, skinny, sugar-sweet,
hair iridescent with blood, eyes bloodshot
but they said they would heal
and they did. Home, we keep you in the shade
in a basket bed where we watch you grow
golden, golden brown, your eyes indigo
to bronze, stare and stare at the ladybird
with a rattle for a heart. All you know
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.