Крещение Руси. Глеб Носовский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Глеб Носовский
Издательство:
Серия: Новая хронология: Исследования по новой хронологии
Жанр произведения: История
Год издания: 2005
isbn: 5-17-034764-2, 5-271-13644-2
Скачать книгу
«античного» храма богини Танаит. Вероятно, здесь, на фронтоне храма, условно показано распятие Христа с двумя разбойниками по бокам. Вместо креста с распятым Христом здесь изображена отрубленная рука Христа. Взято из [53], т. 1, с. 471.

      На рис. 1.143 приведены еще два «античных» карфагенских изображения. По мнению историков, слева – жест покаяния, а справа – ладонь руки богини Танаит, на которой помещено символическое изображение богини. Однако, по-видимому, здесь опять-таки изображена правая отрубленная кисть Христа, на которой старинный художник нарисовал символ распятия: человека с поднятыми руками.

      Рис. 1.143 «Античные» карфагенские символы. Вероятно, справа показана отрубленная правая кисть Христа с условным изображением распятия на ней. Взято из [53], т. 1, с. 469.

      9.5. НАДПИСЬ НА БРОНЗОВОМ НАДГРОБИИ РОДОЛЬФА В МЕРЗЕНБУРГСКОМ СОБОРЕ

      В труде Оскара Иегера «Всемирная История» приведено изображение надгробной доски Родольфа Швабского в Мерзенбургском соборе (Германия), см. рис. 1.126. По краю доски идет следующая латинская надпись:

      REXHOCRODVLF PATRG(C+ или O?)PLEGER(?)EPTUS PLORANDUS + MERITO. CONDITVR INTUMVLI REX ILLI SIMILIS SIREGNET TEMPORE PACIS CONSILIO CLADIO (далее – символ, похожий на Ш) NONFUITAKAROLO OVAVICE RESUIRVIT HIC SACRAUICTIMA BELLI MORS SIBI + D(зеркально отраженное D или A заглавное или O?)ITAE(или F?)VIT ECCLESIAECECIDIT+

      См. [54], т. 2, с. 192. В книге О. Иегера предложен следующий перевод надписи:

      «Король Рудольф, павший за права отчизны, истинно достойный сожаления, покоится здесь в могиле. Короля, подобного ему – и в совете, и в деле, – правь он в мирное время, не бывало бы со времен Карла. Там, где дело его одерживало верх, там, как священная жертва – смерть ему жизнью была – он пал, защищая церковь» [54], т. 2, с. 192.

      Мы проверили этот перевод и обнаружили, что он достаточно далек от оригинала. Кстати, бросается в глаза и вызывает удивление «похвала» усопшему: если бы он правил в другое время, то был бы замечательным королем. А так, в общем, был посредственностью (читается между строк). Странная похвала.

      Но если перевести более аккуратно, то получается приблизительно следующее:

      «ЦАРЬ ЭТОТ РОДОЛЬФ ОТЕЦ (дальше неразборчиво, возможно, ОТЕЦ ПРОСТОГО НАРОДА) ОПЛАКИВАЕТСЯ. ДОСТОЙНЫЙ СОЗДАТЕЛЬ, НЕПОГРЕБЕННЫЙ ЦАРЬ СЛАВНЫЙ (буквально: СЛАВЕ ПОДОБНЫЙ или, быть может, ИЛЬЕ ПОДОБНЫЙ = ILLI SIMILIS), КОГДА (ЕСЛИ) ПРАВИЛ В МИРНОЕ ВРЕМЯ. СОВЕТ, БЕДСТВИЕ, БЕСПЛОДИЕ, КОРОЛЬ. ВСТРЕЧЕННЫЙ ЛИКОВАНИЕМ АГНЕЦ, ВОСКРЕСЕНИЕ, ЭТА СВЯЩЕННАЯ ЖЕРТВА, ПОБЕДИВШИЙ СМЕРТЬ СВОЮ (или ПОБЕДИВШИЙ СВОЕЙ СМЕРТЬЮ). ВЕТХУЮ ЦЕРКОВЬ (или ЦЕРКОВЬ ПРЕДКОВ) РАЗРУШИЛ».

      Естественно, мы не настаиваем на точности перевода. Кроме того, сама доска явно поздняя и надпись, по-видимому, переписывалась с какого-то более древнего оригинала. Переписчик мог вносить искажения, уже не понимая сути дела. Тем не менее, как нам кажется, здесь явно проглядывает исходный смысл. Перечислим наиболее яркие моменты, указывающие на связь с Христом: ДОСТОЙНЫЙ СОЗДАТЕЛЬ НЕПОГРЕБЕННЫЙ ЦАРЬ. Далее: АГНЕЦ ВОСКРЕСШИЙ, СВЯЩЕННАЯ ЖЕРТВА, ПОБЕДА НАД СМЕРТЬЮ или ПОБЕДА СВОЕЙ СМЕРТЬЮ. Вспомним известное церковное выражение: СМЕРТИЮ СМЕРТЬ ПОПРАВ или СМЕРТИЮ СМЕРТЬ РАЗРУШИЛ. Оно относится к Христу.

      И, наконец,