– Что вы… – начала было я, но в это же мгновение вход в коридор, где он стоял, потемнел и навстречу нам выпрыгнул зверь, покрытый спутанной, клочковатой шерстью. В ушах у меня зазвенело от лязга острых зубов, и на нас уставились налитые кровью глаза. Чудовище вертело головой, пытаясь получше разглядеть нас в тесном проходе, а потом глухо зарычало и прыгнуло. Его два облезлых уха задевали потолок на каждом дерганом прыжке.
Мы выкарабкались из арки и перепрыгнули через полусгнившие остатки решетки, но существо двигалось слишком быстро. Я чувствовала его горячее дыхание у себя на шее и рванула из последних сил, как вдруг цепь зазвенела в знак протеста, а зверь резко остановился, испустив сдавленный хрип. Я проковыляла еще несколько шагов, прежде чем окончательно остановиться, развернуться и посмотреть на животное. Джекаби перевел дух и выдавил из себя смешок, восхитившись необычным зрелищем. Черный мех зверя был длинным, но неплотным и рос клочками, а само чудовище оказалось тощим и жилистым, с выступающими костями, на которых не виднелось ни капельки жира. Рост его составлял футов десять, хотя пара облезлых ушей добавляла еще два-три фута. Я заморгала, не веря своим глазам. К стене полуразрушенного замка был прикован гигантский кролик.
– Восхитительно, – воскликнул Джекаби. – Должно быть, он все это время находился под чарами. Далеко же от дома тебя занесло, да?
Мой работодатель склонился вперед, увлеченно осматривая животное. Кролик исполинских размеров натянул цепь, пытаясь вцепиться в Джекаби своими пожелтевшими резцами. Когда его бешеные усилия оказались бесплодными, он пропрыгал назад к воротам замка, рухнул на землю и уткнулся головой в изгиб арки. Несмотря на всю свою ярость, он выглядел больным и истощенным.
– С какой стати кому-то взбрело в голову магическим образом увеличивать кролика и использовать его в качестве сторожевой собаки? – пробормотала я.
– Это не кролик, и его не увеличивали, – поправил меня Джекаби. – Это бробдингнегский заяц. Он с рождения был такого размера. Ну, зайчонком чуть поменьше, конечно, но соразмерным другим представителям этого рода из отряда зайцеобразных.
– Иногда мне кажется, что половину фактов вы просто придумываете на ходу.
– Это заяц с острова великанов, Рук. Наложенные на него чары не имеют никакого отношения к его размерам и касаются только замедления процесса физиологической деградации.
– А можно вторую половину предложения повторить по-английски?
– Я начинаю склоняться к мысли, что было бы гораздо полезнее подарить вам на день рождения словарь.
– Полезнее, чем быть заживо съеденной гигантским хищным кроликом? Ну да, в эту категорию вообще-то попадает большинство любых других подарков.
– Этот заяц не стареет, – спокойно произнес Джекаби. – На него наложены чары, что объясняет, почему он жив до сих пор, тогда как остальные обитатели этих мест