This English version includes the entire text except for one delightful short poem titled “Eche usted nombre de frutas,” which relies entirely on puns. It lists fruits, many of which don’t have a proper name in English, and are known by loan words such as “mamey.” The Spanish text speaks for itself in the second half of the book.
It’s important to note the publication year of Bernal’s collection: 1923. A year prior, César Vallejo published his masterpiece Trilce and forever changed the Spanish poetic mode, with his pioneering use of white space, his radical new line breaks, and his neologisms. The Creacionismo of Vicente Huidobro was making a buzz in the literary world, and the avant-garde poet Kyn Taniya was taking off with his Aeroplane. All of those works were more transformative for Spanish literature at large, but A Stab in the Dark was the first collection of poetry to reflect the border, the Mexican north, the reality of Mexicanos in Los Angeles, and the nascence of Chicano culture, all in a Spanish that is uniquely Bernal’s.
I first discovered Bernal’s poetry on the bookshelves of my wife, the cachanilla detective fiction writer Nylsa Martínez — mostly in Gabriel Trujillo Muñoz’s anthologies and essays on Baja California literature. I owe her many thanks for helping me understand the more difficult passages, as I made my stabs in the dark. Thanks also to the poet and critic Martín Camps, who helped me on other passages, and for his years of friendship. Thanks to Gabriel Trujillo Muñoz for providing us access to the works of Facundo Bernal, as well as for his enthusiasm with regards to the project. And very deep gratitude to Boris Dralyuk, for thinking of me when planning this project.
As always, my guide in translation is Paul Blackburn, whose Poem of the Cid has been my beacon for many years. I will lift his words for this book: Please enjoy it, and remember, read it aloud.
Anthony Seidman
San Fernando Valley
2018
“For the Raza, for the Homeland,
and for Art”
Yxta Maya Murray
With his grouchy, thrumming poems, Facundo Bernal reminds us that “assimilation” is a myth. Writing in the 1920s while living between Los Angeles and Mexicali, the Sonoran-born Bernal complains relentlessly, and often hilariously, about how bad it is “here” and how great it is “back home.” In so doing, he records the early days of a century-long Latinx resistance and adaptation to the exhausting, grotesque, and often boring dynamics of colonialism.
L.A., the land of film stars and millionaires, is violent, he bemoans in “The Crime Wave.” For Bernal, the city is no new Xanadu that offers a fresh start from the traumas of the 1910 Revolution. Its distracting scenic beauty only masks horrible dangers: while the city has “parks brimming with lush lakesides” and “is covered/ by a cloak of fog/ as white as a bull’s eye,” it is also teeming with Charles Manson-like villains avant la lettre: “and now the victim’s a lady/ shot dead by some punks/ for no clear motive,/ but according/ to their statement,/ they were instructed by Spirit X/ or perhaps the Devil himself.”
Bernal struggles to understand how the Latinos who have moved to L.A. in the hopes of a better life can not only stand it in this strange city, but adapt its mores to their own. In “Pochos” (the name of this poem, of course, referring to the old insult to Anglo-acting Mexican-Americans), he “focus[es] on/ those from back home/ who land here, observe things,/ and never imitate what’s good,/ but only what’s terrible.” “What’s terrible’” is affecting the “gringo” habits of gum-chewing and tobacco-spitting, not to mention a man’s parading his half-dressed Chicana girlfriend around town: her “angelic face/ (and I use that adjective in quotes)/ has been buried beneath/ makeup and rouge; her skirt/ allows me to glimpse/ the exact position of her garters,/ which move farther and farther,/ like ‘seabirds (sorry to wax/ poetic!) in steady flight.’”
In “Raking up the Past,” Bernal continues this screed by “dedicat[ing] a few ‘stabs’/ to the people of my Raza/ who leave Mexico, and when they’ve/ barely set foot in Yankee-landia,/ forget their Spanish/ and disown their Homeland.” The most alarming of these Raza are the women “who wear extra-short skirts,/ and dance the ‘Hula-Hula,’” only to then “express themselves/ in the language of Byron,/ because they no hablan ‘Spanish.’”
As this recitation demonstrates, Bernal often exorcises his angry nostalgia on misbehaving women, who buy into a deracinated U.S. culture that is agog with technology and parlous to love and family. In “The Radio,” he offers the tale of a wayward wife who would rather listen to her favorite singer than cook her husband dinner: “‘Woman,/ it’s already eight o’clock,/ and I haven’t had a bite to eat / …/ and instead of cooking me/ some supper — dammit! —/ you’re listening to gossip,/ to music and jingles!” “Quiet!” the wife hisses. “Don’t make noise,/ Lázaro is singing…”
But even within Bernal’s colorful complaints about distaff cultural disobedience, he also sketches portraits of Mexican-American women who aren’t so much assimilating to the decadence of U.S. society as busting out on their own. If they’re not wearing visible garters, dancing the hula, or dreaming in their kitchens, he explains mock-seriously in “A Sermon,” then they are “swimming in public places,/ where modesty is shipwrecked/ while sin sails forth.”
Actually, Bernal insinuates, he’d like to dip a toe into that pool himself — except that it’s deadly dull in the U.S., with its false piety, typified by laws prohibiting the sale of alcohol on Sundays. Though the California Supreme Court struck down the state’s blue law in 1858, repressive customs hung on into the 1920s. As Bernal laments in “Blue Sunday”: “If anyone’s eyes/ should focus/ on certain ladies’/ curves, they’re guilty/ (for that’s the age-/ old law), and that gaze/ will be fined/ 20 smackeroos.”
Still, when seeking consolation, Bernal knows where to go. He exits from the confusions and corruptions of Californian modernity and returns to his macho roots. In “The Bullfight,” he recounts a spectacle in Mexicali. Here, the toreador “flutters his cape, regaling us/ with the best of the best./ The enemy is enshrouded/ in the folds of the cape, and Torquito caresses/ his horns. Reveilles shower down upon him/ as he walks through the flower-fall,/ among trumpet blasts, shouts, ovations…”
Sometimes perfection can surface even in L.A., during those rare moments of grace when “home” and “here” can co-exist without harming each other. In A Stab in the Dark’s final poem, “México Auténtico,” Bernal recounts a concert in the now-defunct Philharmonic Auditorium. In July 1923, this venue hosted the radiant Nelly Fernández and her all-Mexican troupe of singers and dancers. Bernal was enchanted by the indigenous performers, who brought to Southern California all of the magic it ordinarily lacked. On that charmed evening, “Four little Mexican women/ dancing gracefully … small of foot, vast of soul,/ eyes black as obsidian,/ and lips like coral [made] up the chorus:/ almost a choir of angels…” Like Bernal in these poems, the performers worked “their hearts out ‘For the Raza,/ for the Homeland, and for Art.”
“Defending