Skill Builder
Political Correctness and Free Speech
The iGeneration (also referred to as Generation Z) includes those of us born after 1995. If you belong to this cohort, chances are you grew up in an era of protective parenting. You probably prioritize safety, both physical and emotional.30 Might a relationship exist between the desire for political correctness, the safety emphasis of iGen members, and the “safe-space” movement on our college campuses?
Some students today assert that it is their right to be protected from the expression of ideas with which they disagree, even campaigning for the firing of faculty members who offend their sensibilities and disinviting speakers whose points of view they disagree with.
Here’s the challenge: How do you balance this belief with the beliefs of others who say that the purpose of a college education is to experience diverse ideas and to encourage conversation among people whose perspectives differ? How can we have discussions about ideas if everything needs to feel “emotionally safe”? How can we change the perception that merely being exposed to and talking about ideas we don’t like can harm us?
Culture and Language
Because culture influences language use, communication between members of diverse cultures presents its own challenges. The more diverse our life experiences are, the more difficult it can be for us to achieve mutual understanding.
Culture Influences the Words Used
If a concept is important to a culture, there will be a number of terms used to describe it. For example, in our culture, the word money is very important, and we have many words to describe it, including wealth, capital, assets, backing, resources, and finance. Inuktitut, the Inuit language, has different words for snow that is falling (quanniq), snow on the ground (aput), snow that is blowing (pirsiriug), snow that is drifting (natiruvaaq), wet snow (masak), wet and compact snow (kiniraq), fresh, wet soggy snow (aquilluqaaq), the first snowfall of autumn (apigiannagaut), encrusted snow that gives way underfoot (katakarktariaq), and snow causing crunchy sounds when you walk (qiqergranaartoq), to name just a few.31 In contrast to the Inuit, Arabs have only one word for snow—talg—and it refers to either ice or snow. Similarly, there are at least 19 Chinese words for silk and 8 for rice. And because the Chinese care deeply for their families, there are many words of relations. The Chinese have five words they can use for uncle, depending on whose brother he is.32
The Sapir–Whorf Hypothesis
The world we experience helps shape the language we speak, and the language we speak helps sustain our perception of reality and our view of our world. According to the Sapir–Whorf hypothesis, people from different cultures perceive stimuli and communicate differently, at least in part, because of their language differences. The Sapir–Whorf hypothesis has two threads: linguistic determinism and linguistic relativity. Linguistic determinism suggests that language determines our range of cognitive processes, effectually limiting how we see things by impeding us from seeing them any other way. Linguistic determinism has largely been discounted. Linguistic relativity suggests that languages divide up and name the world differently; it posits that since language affects thought, people who speak different languages will perceive the world differently. This helps to explain why the Inuit have many words for snow while Arabs use a single word only.
Benjamin Whorf claimed that if a language had no word for a concept, then speakers of the language would be unable to understand the concept. On the other hand, not having a word for something doesn’t mean we can’t have the experience. Thus, language may not limit ways of thinking as much as Whorf claimed.
Whorf never put forth hard evidence to support his claims, so over time his views have lost favor. Newer research on the subject reveals that as we learn our mother tongue, we acquire certain habits of thought that help shape our experience. For example, suppose someone told you, “I spent yesterday afternoon with my friend.” If the person were speaking French or Spanish, he or she also would inform you about the friend’s gender, as those languages have separate words for a male friend and a female friend. In contrast, an English speaker’s words would not necessarily reveal that information.
Similarly, because Chinese speakers can use the same verb to refer to action in the past and present, they do not have to reveal the nature of the time they spent with their friend. English verbs require us to state that. Because we learn these options very early in life, they become habits of mind. Such habits influence our thoughts, feelings, and the way we look at things.33
Cultural Differences Can Lead to Confused Translations
Translating ideas from one language to another can lead to problems. Sometimes the situation produced by a bungled translation can be amusing (though occasionally costly in a business context). For example, an English-speaking representative of an American soft drink company could not understand why Mexican customers laughed when she offered them free samples of Fresca soda. In Mexican slang, the word fresa can mean “lesbian.” Similarly, Beck’s beer has been translated into Chinese as Bie Ke, which means “shellfish overcome.”34 Along the same lines, Dr. Pepper no longer runs its “I’m a Pepper” ads in the United Kingdom, because pepper is British slang for “prostitute.”
Other times, however, a poor translation can insult and confuse recipients. For example, one Spanish-language letter sent to welfare recipients about changes in New Jersey’s welfare program contained numerous grammatical errors, suggesting a lack of multicultural competency. One section’s translation of “parole violator” really meant “rapist under oath.”35
Culture Affects Communication Style
Because members of Asian cultures practice the principles of omoiyari (listeners need to understand the speaker without the speaker’s being specific or direct) and sassuru (listeners need to use subtle cues to infer a speaker’s meaning), they are apt to keep their feelings to themselves and use language more sparingly and carefully than do Westerners.36 Because Westerners value straight talk, prefer to speak explicitly, and use inductive and deductive reasoning to make points, they may interpret the roundabout expressions of Asians as evasive, manipulative, or misleading. Japanese girls and boys are likely to end their sentences differently. For example, whereas a boy might say, “Samui yo” to declare “It’s cold, I say!” a girl would say, “Samuiwa,” expressing the comment as a gentle question: “It’s cold, don’t you think?” Boys and girls also refer to themselves in different ways with boys often using the word boku, which means “I,” while girls say watashi, which is a politer pronoun that either sex can use. Parents will also tell girls, “Onnanoko nono ni,” which means, “You’re a girl, don’t forget.”
The way parents in Western and Asian cultures handle a request they do not want to grant from a child provides a prime example of the cultural differences in directness. When confronted with such a situation, most U.S. parents would simply say no. In Japan, however, the parent would give reasons for denying the child’s request but will not say no directly.37 Every culture reaches its members using its preferred style. Whereas in the United States we prefer to be upfront and tell it like it is, many Asian cultures stand by the value of indirectness because it helps people save face and avoid being criticized or contradicted in public.
Culture Influences Symbolism and Vagueness
In some cultures, symbolism and vagueness are embedded in language, and people intuitively understand that words do not necessarily mean what they say. According to social scientist