Буддийская философия мысли. Александр Пятигорский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Пятигорский
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия:
Жанр произведения: Религиоведение
Год издания: 1984
isbn: 978-5-389-18363-6
Скачать книгу
выступает этот термин. Например, я использую палийское джхана, говоря о четырех или пяти созерцаниях в тексте «Дхаммасангани» или в контексте Абхидхаммы в целом, но использую санскритское дхьяна, говоря о созерцаниях, упоминаемых в «Абхидхармакоше», или ссылаясь на контекст Абхидхармы в целом.

      3. В более общем случае, используя слово в качестве буддийского термина, я отдаю предпочтение санскритскому эквиваленту перед палийским. Так, говоря о «созерцании» вообще, я использую дхьяна, а не джхана, и дхарма, а не дхамма.

      4. В использовании русских производных предпочтение также отдается санскритским терминам. Так, я употребляю термин «дхьянический» (в смысле «созерцательный», «относящийся к созерцанию»), а не термин «джханический». В то же время, если нужно, могут употребляться и производные от палийских терминов, особенно при некоем сопоставлении с соответствующим санскритским термином. Так, термин «абхидхаммический» («относящийся к Абхидхамме») используется наряду с «абхидхармический» («относящийся к Абхидхарме»).

      5. Чтобы свести к минимуму количество (все равно огромное) слов, выделяемых курсивом, последний сохранен лишь там, где специальные (технические) термины употребляются в форме единственного числа. Часто повторяющиеся названия текстов и имена транслитерируются без курсива и диакритических знаков, как и слова во множественном числе, производные или в сочетании с другими словами.

      6. Санскритские и палийские слова представлены с их грамматическими окончаниями (и сандхи), только взятыми вместе со своим контекстом. Например, мы имеем cittaṃ kusalaṃ («благая мысль»), но citta («мысль») и т. д.

      7. Все эти правила не относятся к цитатам в примечаниях и ссылках, где термины даны так, как они представлены в оригинальном тексте (включая все производные от принятых систем транслитерации). Так, ссылаясь на статью Рюна Йоханссона, вместо manas («ум») мы имеем mano и т. д.

      Список сокращений

      Общие, специальные и технические термины

      (А) – благие (kusala) состояния сознания (дхаммы)

      (B) – дурные (akusala) состояния сознания (дхаммы)

      С – состав содержания мышления

      (C) – неопределенные (abyākata) состояния сознания (дхаммы)

      Д – набор дхарм

      Δ – дхарма

      СУ – состояние ума

      УП – умственная переменная

      примеч. – номер примечания

      № – номер случая; любой другой номер

      О – объект мысли

      Сф – сфера (или плоскость) мысли

      М – номенклатура мысли

      ПС – переменная созерцания

      Названия источников

      Абхс. – Abhidhammattha-Sangaha Ануруддхи

      Ас. – Atthasālinī

      Дхп. – Dhammapada

      Дхп. К. – The Commentary on the Dhammapada

      Дхп. CT. – Buddhist Legends

      Дхс. – Dhammasangani

      Дхс. пер. – Dhammasangani (перевод)

      Дхс. фр. – Dhammasangani (французский перевод)

      СН – Sutta-Nipāta

      СНК – Sutta-Nipāta (Commentary)

      СНП – Sutta-Nipāta (перевод)

      Тхера