Духовный детектив. Падре Санторио. Часть 2. Ева Блэйк. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ева Блэйк
Издательство: ЛитРес: Черновики
Серия:
Жанр произведения: Шпионские детективы
Год издания: 2020
isbn:
Скачать книгу
гументом в виде утки по-пекински в его,– Сальваторе – честь, он переезжал к падре в дом. Дом с круглой гостиной и окнами, выходившими в сад, чуть поодаль от шумной дороги, где часто проходили люди; с камином, в котором часто горел огонь в прохладные дни, и яркими высокими георгинами в саду.

      – Вторая спальня все равно пустует, – не обращал внимания священник на бурчание полисмена.

      – Нет, ты мне не помешаешь. Нет, проповеди не пострадают от этого. Нет, мне не жалко большой чашки с золотым ободком. Если разобьется?..

      Сальваторе обживался на новом месте. Он аккуратно разложил вещи в шкафу и вышел постоять на крыльце.

      – Что мне нравится в этом доме, так это его каменная кладка.

      И он с уважением хлопнул по мощному булыжнику из стены.

      – В любую непогоду защитит. И воя ветра не слышно, спи себе ночью тихо и спокойно.

      – Да, кажется, середина 19-го века, – согласился падре Санторио. – Здесь действительно надежно.

      Падре стоял рядом с другом, вдыхая вечерний воздух. Как-то по-особому были слышны цикады. Мир становился синее, приближалась ночь. Трава становилась влажной, и цветы, вырисовываясь на фоне неба, создавали впечатление одной большой картины. Еще чуть-чуть, пару мазков, и невидимый Великий Мастер окончит рисовать сумеречное полотно. Падре Санторио стоял и размышлял о том, какая тонкая граница отделяет мир природы от мира его дома. Вот он на пороге Вселенной, где резчает запах трав, насекомые начинают свою песню, животные спешат в свои убежища, повинуясь какому-то странному движению внутри себя, которое вряд ли когда-нибудь кто-нибудь объяснит. И вот дом, полный запахов человека, его следов – нестертых со стола крошек после утреннего чая, упавшего с кресла-качалки краешка пледа, брошенной почтальоном на пол газеты, зависшего в воздухе голоса прохожего. Заженные в гостиной и на кухне светильники ясно говорили, что тут жилище человека, они отгоняли ночь, еще больше очерчивали грань между свежеющей природой и теплеющим домом.

      «Но разве мы не одно единое целое?» – продолжал мыслить падре.

      – Санто, так а кого ты вместо себя оставишь? – вдруг услышал падре голос полисмена.

      Сальваторе, видимо, меньше предавался мыслям далеким, а больше оставался на земле, а вернее, в заботах деревушки Литтл Крик, которая должна была вскоре три дня просуществовать без своего падре, отправлявшегося на конференцию в Дублин.

      – Даже не знаю,– не сразу включился падре.

      Он повернулся к гостиной.

      – Я, возможно… попрошу Бена, моего племянника. Ему нравилось читать Писание вслух.

      Патер и полицейский зашли в дом и закрыли двери. Но беседа их только началась. Падре поведал Сальваторе о межконфессиональной конференции, на которую его позвали.

      – Я услышу много докладов о важности налаживания взаимоотношений между различными конфессиями, – говорил он, ставя чашки.

      – О, это должно быть очень важно, – пытался поддержать его Сальваторе.

      – Да, очень скучно, – продолжал падре. – Но в Дублине мне надо обязательно побывать в одном кафе… По слухам, там писал сам великий ***…

      Сальваторе был удивлен.

      – Мне казалось, тебе будет интересно. Там ведь будут хорошие ораторы, лекторы…Короче, умные люди… А, знаешь, что Санто, я не хочу отпускать тебя одного.

      – …а ты пока поживешь здесь себе, в свое удовольствие, обживешься, – не замечая слов друга, говорил отец. – Что? Сальве, ты хочешь со мной ехать? Нет, это исключено! Кто-то должен приглядеть за Литтл Криком!

      Сальваторе взял чашку.

      – Санто, здесь ничего не случится. А вот с тобой, я даже не уверен… Когда ты едешь куда-то без меня, с тобой постоянно что-то приключается…

      – Но я же способен выбраться и сам, Сальве, – отгораживался падре.

      – Я должен тебя защищать, – настаивал полисмен.

      – От чего? Или кого? – патеру даже стало смешно.

      – От каких-нибудь вредоносных бабочек, плохих котят, – пожал плечами служивый.

      – Сальве, не бывает плохих бабочек. И плохих котят не бывает. Нет, серьезно, ты когда-нибудь видел плохих котят?

      – В наш прошлый визит к мадам Честертон все ее девять котят повисли на твоей мантии, кажется, ты был не в восторге.

      Сальваторе углубился в кресло.

      – Напротив, я нашел это милым. Кстати, мы не покормили Чарльза. Благодаря тому, что один из тех девяти кошачьих комочков оказался у тебя на затылке, у нас есть теперь домашний любимец, – парировал падре.

      – Санто, я уговаривал тебя вернуть этого мелкого хулигана!

      – Но мы тогда прошли уже полдороги… – священника нисколько не смущало присутствие усатого жителя в доме.

      – Конечно, теперь он всем хорош, – пробурчал Сальваторе.

      – А знаешь, ты прав, друг мой, – воскликнул неожиданно падре. – Ты едешь со мной. Ты будешь моим гарантом того, что я не окажусь втянут в какую-нибудь историю. Проверим это на деле!

      Полисмен