Japanese Words & Their Uses II. Akira Miura. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Akira Miura
Издательство: Ingram
Серия:
Жанр произведения: Книги о Путешествиях
Год издания: 0
isbn: 9781462907397
Скачать книгу
English and iru “(someone) is (somewhere)” and aru “(something) is (somewhere)” in Japanese.

      Punctual verbs. Verbs representing actions or occurrences that take place without duration over time are punctual verbs. Shinu “to die,” tsuku “to arrive,” and kekkon-suru “to get married” are examples of this type.

      Potential forms of verbs. Potential forms are forms that mean “can do such and such” or “such and such can be done.” Yomeru, for example, is the potential form of yomu “to read” and means “can read” or “can be read.”

      Particles. Japanese particles are uninflected words that occur within or at the end of a sentence. They generally do not begin an utterance. When they occur within a sentence, they relate what precedes (whether a word, a phrase, or a clause) to what follows. (For this reason, particles are sometimes called “relationals” instead.) Examples of this type are wa, ga, o, and to. Particles that occur at the end of a sentence are called sentence particles, and they make the sentence interrogative, exclamatory, emphatic, etc. Examples of this type are ka, nee, and yo.

      JAPANESE ACCENT

      Accent marks are used in this book. They are, as a rule, used in the entry headings only, e.g.,

.

      Unlike English, which has a stress accent, Japanese has a pitch accent. In Japanese words, each syllable is spoken either high or low. If the first syllable is low, the second is always high, and if the first syllable is high, the second is always low. In this book, the mark ┌ indicates a rise in pitch, and the mark ┐ indicates a fall in pitch. The syllable followed by ┐ is always the accented syllable. For example,

, a four-syllable word, should be pronounced low–high– high–low, and ki, the last syllable before the fall, is the accented syllable. Some words are left completely unmarked, e.g., kimono. Unmarked words are accentless (or unaccented) words, i.e., words that do not have a fall in pitch. In accentless words, the first syllable is always low, but the remaining syllables are all high, and there is no fall in pitch even when the words are followed by a particle. For example, kimono wa is pronounced

       mono wa

       ki

      Words that end with an accented syllable (e.g.,

)have the same accent pattern as accentless words when pronounced by themselves, but when they are followed by a particle, a difference emerges. For example,
(accented) and kimono (accentless) have exactly the same pitch pattern when pronounced alone, but when followed by a particle (e.g., wa), they are pronounced differently, as follows:

       biki

      jibiki wa → ji wa

       mono wa

      kimono wa → ki

      Note that wa in jibiki wa is low while wa in kimono wa is high.

      ROMANIZATION

      The system of romanization used in this book is the popular Hepburn system. There are, however, some points that should be mentioned. In this book, ん is always written n, even before m, p, and b; when n should be pronounced independently of a vowel or y that follows it, an apostrophe is inserted in between, as in hon’ya “bookstore”; long vowels are generally indicated by doubling the vowels (e.g., aa and oo) instead of by using macrons. Long vowels are not indicated in the Bibliography; the honorific prefix o- is not set off.

      OTHER CONVENTIONS

      An asterisk is used in this book to mark ungrammatical or incorrect utterances. A question mark at the beginning of a sentence indicates unnaturalness or awkwardness. Brackets in Japanese sentences indicate optional portions, while in English translations they show implied meaning.

      JAPANESE WORDS AND THEIR USES

      ABUNAI 危ない dangerous

      Abunai most often means “dangerous, risky, hazardous.”

      (1) Yopparai-unten wa abunai.

      Drunk driving is dangerous.

      (2) Kodomo no matchi-asobi wa abunai.

      Children’s playing with matches is hazardous.

      Abunai! may be used as an exclamation in situations where “Look out!,” or “Watch out!” would be called for in English. For example, if you see someone walking into the path of an oncoming car, you shout out, Abunai! Other examples of adjectives used to give warning are Urusai! and Yakamashii! (lit., “[You are] noisy!”), both meaning “Be quiet!” or “Shut up!” (see urusai).

      AGARU 上がる to go up

      The basic meaning of agaru is “to go up.”

      (1) Mata gasorin no nedan ga agatta.

      The price of gasoline has gone up again.

      Entering a Japanese-style house as a guest is also agaru because it is an act of “going up.” When you enter a Japanese home, you first step into the genkan, or vestibule. There you take off your shoes and take a step up to the floor level of the house. The act of stepping into the vestibule is hairu “to go in,” but the act of stepping up to the floor level of the house is agaru “to take a step up.” That is why the Japanese host says to a visitor

      (2) Doozo oagari kudasai.

      Please come in (lit., step up).

      Sentence (3) below therefore sounds extremely strange.

      (3) *Nihonjin wa uchi ni hairu mae ni kutsu o nugimasu.

      The Japanese take off their shoes before going into the house.

      Agaru has to be used in this context. Otherwise sentence (3) would describe someone taking off his shoes outside the front door!

      

愛する to love

      The noun ai “love” and its verbal counterpart, aisuru “to love,” are both written expressions. Although some young lovers nowadays may use such words of endearment as Aishite-iru yo (men’s speech) and Aishite-iru wa (women’s speech) to mean “I love you,” such sentences still sound stilted because the verb aisuru is rarely used in speech. Kimi ga suki da (men’s speech) and Anata ga suki yo (women’s speech) also mean “I love you.” The versions containing suki (see suki) are more conversational and are perhaps more frequently used in speech than the versions with aisuru. As Donald Keene (p. 156) wisely points out, however, the most typically Japanese expression of love has been silence (although, in the rapidly changing society of contemporary Japan, this tradition too may be on its way out).

      

赤ちゃん baby

      Akachan is normally a word for someone else’s baby

      (1) Otaku no akachan wa hontoo ni ogenki soo desu nee.

      Your baby really looks healthy, doesn’t he/she!

      Although some Japanese, especially women, use the word to refer to their own babies, the practice, in my opinion, is in poor taste. The word to be used in that case is akanboo.

      (2) Kyoo wa uchi no akanboo no tanjoobi na n desu.

      Today is my baby’s birthday.

      

明けましておめでとうございます Happy New Year!

      When a New Year draws near, English speakers still new in Japan often ask their Japanese friends how to say “Happy New Year!” in Japanese. The answer is almost