36
Орфический гимн XLVI «Ликниту». Перевод Ольги Викторовны Смыка. МГУ
37
Орфический гимн L «Лисию Ленею». Перевод Ольги Викторовны Смыка. МГУ
38
Орфический гимн XLV «Гимн Дионису Бассарею Триетерику». Перевод Ольги Викторовны Смыка. МГУ
39
Протагонист – главный герой.
40
Девтерагонист – второй персонаж.
41
Тритагонист – третий член актёрской труппы.
42
Тирс – жезл Диониса.
43
Корифей – руководитель хора.
44
Парастат – руководитель полухора.
45
Гадес – бог Аид.
46
Метис – древнегреческая богиня, олицетворение мудрости.
47
Малые Дионисии – сельский праздник, проходивший в конце декабря в честь сбора винограда и разлива молодого вина.
48
Скена – сооружение перед театроном.
49
Проскений – временная деревянная стена, возводимая для каждого представления.
50
Крупезон – музыкальный инструмент в виде сандалии, состоящей из двух деревянных или металлических пластин, образующих две толстые подошвы, скреплённые сзади. Использовался для отбивки ритма флейтистом.
51
Парод – в данном случае, в трагедии, выход хора с песней
52
Эпитет Диониса – «равномерно разделяющий».
53
Пришедшая жрица – младшая жрица, возможная глава фиаса в будущем.
54
Эммелии – обязательные танцы в трагедиях, поясняющие смысл и настроение происходящего.
55
Журавль – одна из птиц, связанных с культом бога Аполлона. Отсылка к соперничеству двух культов: культа Диониса и культа Аполлона.
56
Слово cronos означает также и «ворона». Ворона считалась греками вещей птицей, перевоплощением душ царей.
57
Кизил – дерево, считавшееся священным деревом Кроноса. Символ четвёртого месяца, на который приходилось весеннее равноденствие.
58
Экзомис – одежда для работы, оставлявшая свободными обе руки. Отрез из грубой ткани, заложенный складками на левом плече, размером 2,30х1,40 м.
59
Неподшитый или обтрёпанный подол экзомиса – признак крайне бедственного положения или рабства.
60
П�