Танцующая под дождем. Оливия Гейтс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Оливия Гейтс
Издательство:
Серия: Соблазн – Harlequin
Жанр произведения: Исторические любовные романы
Год издания: 2011
isbn: 978-5-227-04098-5
Скачать книгу
способен:

      – Принцесса Харам?

      Марам моргнула. Амджад назвал ее Харам? Судя по злобному блеску в его глазах, она не ослышалась.

      В переводе с арабского языка «харам» означало «грех, зло, нечто запретное».

      Итак, какой реакции он от нее ждет? Должна ли она разволноваться, обороняться, возмущаться?

      Ну уж нет! Она сделала реверанс и захлопала ресницами:

      – Принц Абгхад?

      Амджад слегка округлил глаза, услышав, как она его назвала. «Абгхад» переводилось с арабского как «ненависть».

      Выражение его лица стало злобным. Он прижал руку к сердцу, притворившись, будто оно у него болит.

      – А я думал, что нравлюсь тебе.

      – Ты нравишься мне гораздо больше, чем думаешь, – улыбнулась она ему. – Но Харам может быть в паре только с Абгхадом.

      – Принцесса Грех и принц Ненависть, – сказал Амджад, растягивая слова, словно смакуя оскорбление. Оскорбления, произнесенные его бархатистым, словно темный шоколад, голосом, звучали как сладкие комплименты. – Они мне нравятся гораздо больше, чем банальные и помпезные имена, придуманные для нас родителями.

      Марам кивнула, получая от разговора все больше удовольствия:

      – Не сомневаюсь, такие имена отлично пойдут для главных героев романа в стиле фэнтези или видеоигры.

      – Эти имена гораздо лучше тех, что были у нас до этого времени. Тебя будут называть не принцесса-полукровка, а Грешная Блондинка, а я сменю имя Чокнутый Принц на Чокнутый Мерзавец. Мы заработаем миллионы!

      Она схватила прядь волос и продемонстрировала ее Амджаду:

      – Я не блондинка, Ваше Ужасное Высочество!

      – Это технические детали, Ваша Преподобная Подлость.

      Она шире растянула губы в улыбке и заметила: сновавшие вокруг люди разошлись, чтобы не мешать их перебранке.

      – А где же… – небрежно спросил Амджад, назвав отца Марам именем, которое по-арабски означало «извиняющийся принц», а по-английски – «осел». – Не смог проснуться после ночной игры в пасьянс?

      Она снова рассмеялась:

      – Он не сможет приехать.

      – Его не будет на скачках? – Странно, но Амджад говорил раздраженнее, чем следовало.

      – Недавно у отца была пневмония, и врачи опасаются рецидивов из-за неблагоприятных погодных условий. – Она ласково улыбнулась. – Но разве ты не счастлив? Ведь он прислал меня вместо себя!

      Амджад презрительно скривил красивые губы:

      – Такое ощущение, что мне преподнесли сразу несколько неожиданно-неприятных сюрпризов.

      Почувствовав облегчение оттого, что он снова язвит, Марам усмехнулась:

      – О, мне нравится твоя откровенность.

      – Уверяю тебя, что, когда я буду говорить действительно откровенно, тебе не понравится.

      – А ты попробуй, принц Абрад!

      В ответ на «самый холодный принц» зрачки Амджада расширились до такой степени, что почти закрыли радужную оболочку.

      – Ты этого не переживешь, принцесса Калам, – ответил