Cattle of the Lord. Rosa Elise Branco. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Rosa Elise Branco
Издательство: Ingram
Серия:
Жанр произведения: Зарубежные стихи
Год издания: 0
isbn: 9781571319456
Скачать книгу
the death of one to follow the route

      of another. And always the question of profits.

      One concludes that there are fewer causes than birds

      upon the solitary roofs. Fewer causes, more blood.

      CARÍCIA DIVINA

      Cordeiro do Senhor nunca queiras escravo.

      A lua como uma hóstia branca

      ilumina o meu corpo a deslizar no teu.

      Porque deus é amor e nós fiéis.

      Porque nos fez com uma carícia

      assim te acaricio e me cobres

      de felicidade pela noite dentro.

      Bendito seja quem assim ama.

      Livrai-nos Senhor de todos os cordeiros

      e dai-nos um ao outro cada dia.

      DIVINE CARESS

      Lamb of God, never wish for slaves.

      The moon like a white host

      lights up my body sliding over yours.

      For God is love and we the faithful.

      And since he made us with a touch

      I touch you, too, with this caress as you cover me

      with happiness throughout the night.

      Blessed be he who loves like that.

      Free us, Lord, of all the lambs and sheep

      and give us this, our daily one another.

      VIOLAÇÃO E FUGA

      Cada coisa a seu tempo. É o que parece

      quando olhamos o campo escurecer.

      Por um momento as flores cintilam mais

      que o meio-dia. É sempre assim antes da morte.

      No ar formas vagas de aves, testemunhos passageiros.

      Alguns insectos esmagados, a erva horizontal. Húmida

      como se tivesse chovido. Quem conduz sabe que os gritos

      correm mais depressa que as palavras. Sem faróis no escuro

      da garganta. Senhor, o teu cordeiro foi tosquiado,

      a lã rasgada pelo chão como sementes.

      Para que manto envergarás este dia? Era quase noite,

      quase tempo. A roupa arrancada à pressa.

      É este o trigo da tua colheita?

      RAPE AND RUN

      Everything in its time. That’s how it seems

      when we look at the darkening field.

      For a moment the flowers gleam more

      than at noon. It is always like that just before death.

      In the air the vague shapes of birds, passing witnesses.

      A few smashed insects, horizontal grass. Moist

      as if it had been raining. Whoever drives knows that screams

      travel faster than words. Without headlights in the darkness

      of the throat. Lord, your lamb is shorn,

      torn wool scattered on the ground like seeds.

      For what cloak will you invest this day? It was almost night,

      almost time. Clothes ripped away.

      Is this the wheat of your harvest?

      O CÃO QUE ME TINHA

      Eu tive um cão ou era ele

      que me tinha e me deixava à solta

      guiada sem saber que ia.

      Tomava as minhas feridas,

      a tristeza que eu pudesse ter

      e sofria dela como eu nem sofria.

      Trocava de mal trocando-lhe as voltas.

      Punha a coleira ao pescoço

      e levava-me a passear

      como se eu fosse o dono.

      E à noite dormia no chão

      ou então fingia. Eu acordava

      com um servo aos pés da cama,

      armava-me em amo

      e era ele que me tinha.

      Exímio no silêncio

      e no uso das armas

      com que me defendia

      de todos e também de mim:

      a linha veloz do pêlo luzidio,

      o frémito da língua,

      o focinho em arco para a escuta.

      Era um cão que me tinha

      e uma tarde de verão

      atirei-lhe um osso gostoso

      antes de o deixar no canil.

      THE DOG THAT HAD ME

      I had a dog or rather he

      had me and left me free,

      guided without knowing it.

      He took on my injuries,

      whatever sorrows I might have had,

      and suffered them as I had never suffered.

      He confounded my ills, turned things around.

      He put my collar round his neck

      and took me for a walk

      as if I were his owner.

      At night he slept down on the floor

      or else pretended to. I would awake

      with a servant at my feet,

      and hold myself just like a master,

      while it was really he who had me.

      Peerless he was in silence

      and in the use of arms

      with which he would defend me

      from others and from myself, as well:

      the swift line of glistening fur,

      the quivering of the tongue,

      the muzzle flexed for listening.

      It was a dog who had me

      and on a summer afternoon

      I threw him a delicious bone

      then dropped him at the pound.

      A SONO SOLTO

      Por esse tempo veio Ele à terra.

      Estávamos ofegantes de mil acrobacias

      com a fogueira a ecoar gemidos.

      Caímos no sono

      e nem percebemos se o parto foi normal.

      Mas o nosso bafo transformou o mundo

      e fizeram de nós ídolos de barro.

      Posso jurar que na última ceia

      não estivemos ao lado ou à direita

      de quem quer que fosse. Não omitimos

      ou negámos. Nem sequer matámos