88
Морлаки – малая славянская народность, живущая в Далматинских горах (территория современной Хорватии). – Сост.
89
Такое же мнение неоднократно высказывал и А. С. Пушкин, предъявлявший критике высокие идейно-эстетические требования. – Сост.
90
Ж. Ф. Лагарп был сторонником классической эстетики. – Сост.
91
И. В. Киреевский имеет в виду суждения Ф. Шлегеля, высказанные в работах «Об изучении греческой поэзии», «История древней и новой литературы», где Шекспир рассматривается как высочайший образец художественного творчества. – Сост.
92
Ведьмы появляются в «Макбете» с предсказаниями о судьбе героя. – Сост.
93
В трагедии Мюльнера «Вина» упоминается пророчество цыганки. – Сост.
94
Во мраке глубокой ночи (фр.).
Цитата из трагедии Ж. Расина «Гофолия» (Действие второе. Явление пятое). – Сост.
95
«Мессинская невеста» – трагедия Ф. Шиллера (1803). – Сост.
96
«Манфред» – философско-символическая поэма Байрона (1817). – Сост.
97
«Прометей» – трагедия Эсхила «Прикованный Прометей». – Сост.
98
Реплика Молчалина из комедии А. С. Грибоедова «Горя от ума»: «В мои лета не должно сметь свое суждение иметь» (Действие третье. Явление третье). – Сост.
99
Большая часть критиков «Наложницы» опровергали сами себя и друг друга, но самый полный разбор поэмы, самые благовидные обвинения, самое отчетливое опровержение присовокупленного к ней предисловия находятся в разборе «Наложницы», напечатанном в 10 номере «Телескопа». В конце этой книжки «Европейца» читатели найдут ответ на этот разбор, и он же может служить ответом и на остальные критики поэмы Баратынского. – И. К.
Упомянутый разбор «Наложницы» (Телескоп. 1831. Ч. 3. № 10) был написан Н. И. Надеждиным. Ответом на него была «Антикритика» Е. Баратынского, напечатанная в «Европейце» (1832. Ч. 1. № 2) без подписи. – Сост.
100
В этом абзаце И. В. Киреевский дает парафраз стихотворения Е. Баратынского «Муза» (1829), в котором поэт характеризует собственное творчество. – Сост.
101
Le sultan, – говорит Вольтер, – n'est point ému de la voir dans cette posture ridicule et de désespoir, et le moment après il est tout étonné que Zaire pleure. Il lui dit cet hémistiche:
– Zaire, vous pleurez!
Il aurait du lui dire auparavant:
– Zaire, vous vous roulez par terre! – И. К.
Султан, – говорит Вольтер, – не был взволнован, увидев ее в этой смешной и отчаянной позе. Он обращается к ней:
– Заира, вы плачете!
В то время как он должен был бы ей сказать:
– Заира, вы катаетесь по земле! (фр.)
Цитата из второго письма Вольтера А. М. Фолькенеру, опубликованного во 2-м издании трагедии Вольтера «Заира»