Written in Exile. Liu Tsung-yuan. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Liu Tsung-yuan
Издательство: Ingram
Серия:
Жанр произведения: Историческая литература
Год издания: 0
isbn: 9781619322073
Скачать книгу
a single arrow he killed the leader

      the others yelled out in fright

      he told them to tie up each other

      then to put the rope in his hands

      the two girls had given up hope

      they were expecting a gruesome end

      they cowered and wouldn’t come closer

      he told them to follow him back to their father

      then slinging the stolen goods over his shoulder

      he hurried back to where he set out

      一聞激高義,眥裂肝膽橫。掛弓問所往,趫捷超峥嶸。

      見盜寒澗陰,羅列方忿爭。一矢斃酋帥,餘黨號且驚。

      麾令遞束縛,纆索相拄撐。彼姝久褫魄,刃下俟誅刑。

      卻立不親授,論以從父行。捃收自擔肩,轉道趨前程。

      he made a fire that night with his flint

      the forest was bright as day

      the old man and his daughters embraced

      their tears mixed with their blood

      the father bowed and offered his goods

      he told the girls to call Tao-an “husband”

      Tao-an straightened his robe and left

      justice is precious and profit a trifle

      the ancients disparaged rewards such as marriage

      families shouldn’t form due to arms

      he left to practice the scholarly arts

      for ten years he was thus engaged

      until Prefect Chang of Hsuchou

      came waving his banner at the palace gate

      devotion to a cause was Tao-an’s goal

      he left Ch’ang-an and rode forth

      夜發敲石火,山林如晝明。父子更抱持,涕血紛交零。

      頓首願歸貨,納女稱舅甥。道安奮衣去,義重利固輕。

      師婚古所病,合姓非用兵。朅來事儒術,十載所能逞

      慷慨張徐州,朱邸揚前旌。投軀獲所願,前馬出王城。

      he distinguished himself at his post

      but autumn winds rose on the Huai

      his lord suddenly died

      and those he commanded rebelled

      defying the emperor’s mandate

      they filled the land with sounds of war

      their excesses couldn’t be contained

      their defiance couldn’t be restrained

      lifting his head Tao-an drew his sword

      those who love justice don’t think of themselves

      not that martyrs are oblivious of death

      they die to remain loyal and true

      while others die fighting for power

      or spend their lives chasing glory

      my song isn’t meant to mourn a man’s death

      but to mourn the ways of this world

      轅門立奇士,淮水秋風生。君侯既即世,麾下相欹傾。

      立孤抗王命,鐘鼓四野鳴。橫潰非所壅,逆節非所嬰。

      舉頭自引刃,顧義誰顧形。烈士不忘死,所死在忠貞。

      咄嗟徇權子,翕習猶趨榮。我歌非悼死,所悼時世情。

      NOTE: Written in Ch’ang-an in the summer of 800, when Liu was serving as proofreader in the Academy of Scholarly Worthies. There was an insurrection that year in the Huai River region. When Chang Chien-feng 張建封, the magistrate of Hsuchou 徐州, died, the rebels made Chang’s son the new magistrate and refused to accept the court’s orders to put down their weapons. Chang had visited Ch’ang-an in 797 looking for talented men to assist him, and Wei Tao-an took up his banner. Unwilling to accept the flaunting of imperial authority, Wei committed suicide in protest. The loss of imperial control over the appointment of regional governors and their successors also meant loss of revenue for the court and was the single most serious problem facing the T’ang government during Liu’s lifetime. In the case of Hsuchou, it meant loss of control over the transshipment of grain coming from the Yangtze via the Grand Canal. Liu wrote a prose piece to accompany this poem, but it has since been lost. (1206)

      A breathtaking beauty parts kingfisher curtains

      in the light of a fall moon a dragon blade is unsheathed

      crimson lips whisper without making a sound

      gold pipes and jade chimes echo from the palace

      inciting the sky to lower the autumn heat

      turning the sun to crystal in a world without bounds

      and these goblets of wine, again, why are we drinking

      翠帷雙卷出傾城,龍劍破匣霜月明。朱脣掩抑悄無聲,金簧玉磬宮中生。

      下沉秋火激太清,天高地迥凝日晶。羽觴蕩漾何事傾。

      NOTE: This fancy poem depicts the highlights of an evening at the minister’s residence and was written in Ch’ang-an sometime before Liu’s exile in the ninth month of 805. Hun Chien 渾鍼 was the minister in charge of vassal state ceremonials. An odd number of lines was unusual in Chinese poetry, but Liu is emulating the seven-line song “White Linen” in which the rhyme is carried by the second, fourth, sixth, and seventh lines. The second line here refers to a sword dance, and the pipes in the fourth line were made of metal and consisted of half a dozen or more vertical tubes. Clearly, by the time he was thirty, Liu’s skill as a poet transcended the versification common among court officials. Unfortunately, we have only these four examples of his early work. (1250)

      In whistling wind and pelting sleet

      an eagle takes off in morning light

      flying through clouds cutting through rainbows

      it dives like lightning into the hills

      slicing through thickets of thorns with its wings

      it grabs a rabbit then flies into the sky

      other birds scatter from its bloody talons

      settling on a perch it surveys its realm

      the hot winds of summer suddenly arise

      it loses its feathers and goes into hiding

      harassed