One Nation Taken Out Of Another. Zackary Sholem Berger. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Zackary Sholem Berger
Издательство: Ingram
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9781627200158
Скачать книгу
Word from the Mouthless.

      The Gesture sans Hand.

      Don’t believe in beginnings?

      You’re halfway there:

      let’s be transtemporal

      halfway up the stair

      never progress

      never get the hang of time

      Or let’s stand athwart History

      Crying Go Go Faster

      Bring The Cryptic

      As We Unlock the Apocalyptic

      אין אָנהײב איז אַבראַשע געװען אין סיביר

      די שנײ האָט אים פֿאַרװיקלט, די װיסטעניש פֿאַרפֿאַרביקט

      ליגנס װאָלט איך קענען אױסטראַכטן אָן אַ שיִער

      נאָר מײַנע יונגע יאָרן זײַנען געװען לאַנגװײַליק

      מײַן אָנהײב װאַקסט אױס רגעסװײַז יאָרן לאַנג

      איך קראַץ מיך צונױף מיט שטיקלעך און ברעקלעך

      מיט געדאַנקען און אינסטינקטן, מיט תּאװה און געזאַנג

      אַלץ צונױפֿגעקײטלט װי רימונים צװישן גלעקלעך

      אַלע פֿעדעמער טײל־סופֿיק, יעדער קיצור איז שױן לאַנג

      אין געטאָ די טונעלן פֿול קיא־וצואה, שרעקלעך

      פֿון זײ איז אַ געהײמע ליד אָנפֿאַנגיק אױפֿגעגאַן

      אברהם אבינו

      The world was flooded with death

      and to save it all a man built a poem

      of papers stolen from flame.

      He crawled in and saved his last breath

      then blew his own straight white page

      as a sail across the unscrolled sea.

      He sent out a letter to see

      if Yiddish death could memorialize an age.

      He died before the yud returned.

      Crazy

      to wish for revival when everything dies.

      Like Jesus, I am standing graveside

      but for resurrection I might be lazy

      or insufficient. Would revivification

      do the trick? Who died then

      who Sutzkever carried - capsuled - in his pen?

      How do you English a Yiddish nation?

      פֿאַרשטומט און פֿאַרשטױנט פֿון געװירבל און בליץ

      האָבן העלפֿאַנט און זשוק עפּעס שרעקלעכס דערװוּסט

      נישט די תּיבֿה פֿירט זײ צו גרונט

      זײ זײַנען פֿאַרקראָכן אין דער פֿאַלשער סדרה

      פֿײַערדיקע האָגל, בלוטיקע טײַכן און פֿאָנטאַנען

      אומגעציפֿער שפּרינגענדיק לײַב אײַן לײַב אױס

      אַרױסגענומען אײן פֿאָלק פֿון אַ צװײטן

      כאַפּט זיך אַ חיה: קײן מבול איז דאָס נישט

      ס’איז ווידער אַ מענטש-צווישנמקיאנען

      ס’איז ווידער אַ בשׂר-ודםיקע טייטערײַ

      ס'איז אַ הײליקע האָגל פֿון מענטשן־קערפּער

      פּגרים און בר־מנינס פֿון אַלע פֿעלקער

      בראשית

      At any moment, one person is doing

      exactly what you are. The rest

      are doing things you never dreamed.

      Macrocosms crammed

      into moments. Rather than reproducing

      this multitude, think up names

      for it all. Throw the names into the air

      and let them stick to their objects.

      You are a tiger, you are a lion.

      You, sir, are Adam, the first person

      but for me.

      נח

      און דאָס איז די תּיבֿה און די טבֿע

      איז דאָס דאָס לאַנד און די לאַנדונג

      צו צװײ און צו זיבן דעם עררט דערקענען

      אַז דאָס איז אונדזער אײנציקער און הײמישער פֿאַרראַט

      Noach

      It was a floating box.

      Like a lifeboat filled with rocks.

      Noah coughed up blood.

      Rodents scurried. Dumb beasts lowed.

      Like a coffin. Putrid socks.

      Rebel beasts in hold below.

      Lazy beauties missed the boat.

      Squeaky pesties. Swish-tailed ox.

      Water high and corpses low.

      No one speaks till Noah talks.

      A shudder, then a founder.

      Triple-decker on the rocks:

      לך-לך

      גײ דיר פֿון דײַן יאָרהונדערט

      פֿון דײַן ספּעציעלער זיכיקײט

      און קריך אױף די װענט פֿון נישטיקײט

      אַװרעמעלע זיצט אױפֿן ראַנד װאַנט מיט זײַן האַנטזײגער און פּען

      זוכט די אױפֿגײענדיקע מאָרגנשטערן

      צופֿוסנס ליגט אַ קאַלטע װיסטעניש

      ערגעץ באַגראָבן דעם טאַטנס בײנער

      אַ װילנע לײַכט־אױף אױפֿן האָריזאָנט

      גײט ער

      און שאַפֿט

      און