DEATH IN THE MUSEUM OFMODERN ART
Death in the Museum of Modern Art
Six stories by Alma Lazarevska
Translated from the Bosnian by Celia Hawkesworth
First published in 2014 by
Istros Books
London, United Kingdom
©Alma Lazarevska 2014
Translation ©Celia Hawkesworth, 2014
Artwork & Design@Milos Miljkovich, 2013
Graphic Designer/Web Developer -
The right of Alma Lazarevska to be identified as the author of this work has been asserted in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act, 1988
ISBN: 978-1-908236-17-3 (print edition)
ISBN: 978-1-908236-95-1 (eBook)
Printed in England by
CMP (UK) , Poole, Dorset
Cover photo, ‘Little Owl’, an original print by Chris Cockburn www.chriscockburn.co.uk
CONTENTS
Dafna Pehfogl Crosses the Bridge between There and Here
Greetings from the Besieged City
Death in the Museum of Modern Art
DAFNA PEHFOGL CROSSES THE BRIDGE BETWEEN THERE AND HERE
At last the crossing was agreed. The young man who brought the good news did not bang roughly on the door. Nor did he shove her small, thin person arrogantly aside, as all the others before him had done, barging into the fat without taking of their boots. He had timid eyes, which she recognised, and he bowed before she confirmed that she had understood when and how the crossing would take place. She opened her mouth to offer him a glass of water and a sugared rose, but he was no longer outside the door.
‘What a sweet cop,’ she murmured.
Everything had to be done quietly, with as few witnesses as possible. Crossings of this kind were prohibited.
Months had passed in anticipation since the day when telephone links were severed between this side and that. The bridge between the two banks of the river was now crossed only by an occasional stray cat or street dog. But she had known that her family on the other side would do all in their power to bring her over, bless them. And even now, the night before her crossing, when she thought of them and touched the ring finger on her left hand, she felt ashamed. Just as long as she was not responsible for anything going wrong this time too. Not that! Even if it meant staying on this side forever.
In the darkness, the antique clock ticked on the wall. Only the beating of her elderly heart responded. Had the smouldering candle not been so thin, and had Dafna’s eyes served her better, she would have laid out the cards and foreseen the coming day in them.
Throughout her long life, her late mother had often said:
‘The last half-kilo of coffee in the house was burned, as Dafna was coming into the world.’
The great lady had had a long and painful labour. Suppressing her screams, she had clenched her teeth so hard that it had made her left incisor crooked. Since then, whenever she laughed her lovely feminine laugh, whose sound adorned the light-filled house, it had seemed like a lost sign. As Dafna did, in that large, contented family with its good fortune, enough for at least three more generations.
The maid who had been roasting the coffee that morning was alarmed as she heard the ever more piercing screams reaching her from the big room, from the mother-to-be, her lovely mistress. She forgot herself, staring blankly at her helpless hands. When she was aroused by the smell of burning coffee beans, it was too late. Knowing that their lovely mistress was sensitive to bad signs, someone tried to think up a more satisfactory explanation. But despite the fact that when her youngest daughter first showed the world her large eyes, that seemed clouded with a dull membrane, the last half-kilo of coffee in the noble house had burned, a good sign had after all carried the day: the song of a rare bird which sang three times from an early flowering cherry in the family’s garden.
In the afternoon, as every day, the great gentleman had come back from town. A serving lad ran up before him with bags full of offerings and even two kilograms of coffee beans. The gentleman was informed that a little girl had been born. Loving his wife’s beauty, he loved in advance the beauty of his female descendants. There were enough men in the household already.
Nevertheless, it happened! Although for a time everything was forgotten and that bad sign stayed out of sight.
But all of a sudden the lovely lady noticed that Dafna was ugly. She had already taken her revenge when she chose her name. The day after the birth, when they brought the silver mirror to her in bed (it is not appropriate on the first day and does not bring good luck), and she noticed the crooked tooth under her full upper lip, she knew. She had given birth to an unlucky child. She named her out of spite. Dafna! And she glowed with contended malice when everyone in the house listened, baffled, to the collision of the two syllables in that strange name which was not to be found in any calendar.
When Dafna’s first blunder occurred, followed by ever more frequent and serious ones, usually marked by the sound of the family’s precious china breaking, her strange name acquired its special surname as well. Dafna was registered in the book of births under her family’s surname, long and resonant. This surname recalled proud days. It was spoken at the long family table, accompanied by the clink of the family silver and the china with the gold trademark Alt Wien.
When the first piece shattered, when it cracked along the very centre of the gold trademark, the lovely lady’s uncle remarked briefly, not out of ill-will, but rather in an inspiration left over from the days when he was a young man in Budapest and Vienna:
‘Pehfogl!’
That is how Dafna acquired her special surname. It was given her in a word, the short and only word her handsome uncle had spoken, in the days when he still had youthful sideburns and fire in his eyes, like an extra in the last act of a Viennese play. There were already five dead bodies on the stage when he came on with a halberd in his right hand and announced in a booming voice:
‘Pehfogl!’
This time with no halberd, with no lush sideburns or fire in his eyes, but in the same booming voice, he had stared at Dafna, still squinting in confusion at the ruined Alt Wien piece,