The life and correspondence of Sir Anthony Panizzi, K.C.B. (Vol. 1&2). Louis Fagan. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Louis Fagan
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 4064066057787
Скачать книгу
existed to call forth the hostile criticism of Panizzi. This will appear from the opening passage of the review, which runs thus:—“The name of Carlo Botta has long been known as that of an historian. While yet a member of the legislative body, during the reign of Napoleon, he published at Paris a ‘History of American Independence.’ Whether it so happened that his notions on liberty have been since wonderfully revolutionized, or his bitter vituperations of England and laudatory tropes in favour of America, propitiated the then rancorous hatred of the French towards this nation we know not, but his work was eminently successful.”

      Undoubtedly it was Botta’s ill-feeling towards England, more than the demerits of the work itself, which called for such severe and scathing comments. The review was translated into Italian, and circulated amongst Botta’s compatriots.

      Other articles on various subjects appeared in the same journal up to the year 1830.

      The new college, though happily inaugurated, did not attract so many students to the lessons in the Italian language and literature as might have been anticipated, and the expected emoluments of the Professor fell proportionately short; nevertheless his reputation as a sound scholar and acute critic increased daily, and his circle of friends widely extended. Mr. Brougham, who assiduously cultivated his society, lost no opportunity of introducing him to the leading literary personages of the period, and to the most prominent members of the Liberal party. Among the former was Lady Dacre, whose translations from Petrarch were highly valued, yet not beyond their merit, by some of the ablest critics of the time. To her Panizzi was introduced in the following note from Brougham:—

      ‘March 3, 1829.

      “My dear Lady Dacre—This will be presented to you by Professor Panizzi, of whom my brother has already spoken to you, and of whom it is quite impossible to say too much, either as regards his accomplishments or his excellent amiable qualities.

      Yours, etc., etc., H. Brougham.”

      The acquaintance thus formed ripened into a lasting friendship. Of the frequent correspondence which this led to the chief and most interesting examples are the views exchanged on the interpretation of various passages from Dante and Petrarch. Lady Dacre, in fact, began very shortly to regard Panizzi as her literary adviser; and some years later, on the publication of her work, “Translations from the Italian” (1836), makes the following grateful mention of him:—“I have of late years been so fortunate as to make the acquaintance of Mr. Panizzi, of the British Museum, and to obtain also his approbation of these English versions of his great national poet. It is by his advice and that of other high authorities that I now make this collection of my attempts.”

      Lady Dacre’s letters are beyond measure charming. The elegance of mind and purity of taste pervading them, with the rare beauty of their tone and style, must cause any one who may happen to have read them, though knowing nothing before, nor having even heard of Lady Dacre, to regret that the amiable and accomplished translator of Petrarch is not more extensively appreciated.

      A passage from one of her earlier letters seems worth extracting, as showing her estimate of the best known English translator of Dante, although the comments it calls for may lead to a slight digression from the line of the narrative:—“As to Cary’s translation of ‘La Divina Commedia,’ I still hold translating Dante as an impossibility. … Cary does not satisfy me, for, as he gave himself all the latitude of blank verse, I cannot help thinking he might have done more justice to the gems.”

      With the opinion expressed in the first clause of this extract few will disagree. Lady Dacre, indeed, might have extended her sentence to other poets besides Dante, and, it may be said, to poets in general of any marked eminence.

      Of these poets, or of any save those of the second or third class, to which may be added certain of the satirical and didactic category, it is not too much to assert that nothing that could be called a sufficient translation has yet been accomplished. By translation is here meant not a mere rendering, however faithful and intelligent, of the words, phrases, and plain meaning, but a transfusion, by the translator’s own genius, of the spirit of the original into the ordinary diction, idioms and peculiarities of another language. Pope and Dryden have, perhaps, arrived nearest this result; but, too great themselves, they have so imbued their greater originals with their own spirit—a spirit in many respects differing widely from the classical, that their versions may with more justice be called paraphrases than translations. Still, if there are degrees of impossibility, Dante is fully entitled to a place in the first class of such impossibilities.

      To Lady Dacre’s assertion, however, of the facility which Cary ought to have derived from his use of blank verse, exception may well be taken. Although in some cases, as in translating Petrarch, it may be difficult, and in others, as in rendering certain classic metres, impossible, to reproduce in the alien language the exact form of verse employed in the original (and with the form of his verse, it must be observed, the spirit of the poet is always indissolubly connected), yet it is necessary to a good and true translation that this course should be adopted wherever practicable. Dante is a rhymed poet, and the system both of his rhymes and of his verse is by no means uncommon in English poetry; to none, it might be supposed, more familiar than to Lady Dacre. For this reason alone it would appear that if Dante, of all poets, is to be clothed anew in English garb, the most fitting attire for him would not be blank verse.

      These remarks are merely by the way, our work is not particularly concerned with poetry, but with the life of Panizzi, who was then (1829) engaged upon his “Orlando Innamorato di Bojardo: Orlando Furioso di Ariosto: with an Essay on the Romantic Narrative Poetry of the Italians; Memoirs, and Notes by Antonio Panizzi.” 9 vols. 8vo. London, 1830–34.

Ariosto

      The first volume of this edition, dedicated to his benefactor Roscoe, contains a dissertation on Italian Romantic Poetry, with analyses of the “Teseide” of Boccaccio, the “Morgante” of Luigi Pulci, and the “Mambriano” of Francesco Bello, besides other Italian romantic epics. The second volume is prefaced by a memoir of Bojardo, with an essay making him full amends for the long usurpation of his fame by his adaptor Berni. It also contains a life of Ariosto.

      The corrupt text of the “Orlando Innamorato” is restored, with great acumen (from a collation of rare editions, principally contributed by the Right Hon. Thomas Grenville and Earl Spencer), and, as well as that of the “Furioso” (published later on, 1834), is accompanied by long and learned notes in English, “from an idea that they would prove more acceptable to the English reader, who will gladly excuse any errors, when he reflects that, had I not preferred his language, he would not have enjoyed the beautiful translations by Lady Dacre; W. S. Rose, Esq., and W. Sotheby, Esq., which adorn this introductory essay.”

      The first part is well worthy the consideration of such as are curious in tracing the windings of the stream of civilization from its fountain head. In this, with great ingenuity, the author describes the passions and incidents of the most remarkable period in the history of mediæval times—the age of chivalry—which institution he attributes to Celtic sources. Chivalry raised Europe from its barbarous condition. Every institution, indeed, is of lowly origin. Love, naturally a brutal appetite, only becomes refined by emulation among men, advancing knowledge, and civilization. Panizzi (p. 29) tells us that the Italians were indebted to the popular songs sung in the north for their long prose romances, giving, as an example of the most popular and inspiriting of these songs, the Lays of Roland and Charlemagne, sung by Taillefer, the Norman standard-bearer who led the charge at the battle of Hastings. “If,” Panizzi continues, at p. 34, “the original destination of poetry were in every nation of the world to celebrate the glorious actions of heroes, one of the provinces of England, possessing one of the most ancient languages extant, would seem to have surpassed all other countries in the application of the art. All the chivalrous fictions, since spread throughout Europe, appear to have had their birth in Wales. … So famous were their lays in France, that the French trouvères were accustomed to cite the British originals as vouchers for the truth of their stories, while some of them were translated by Marie de France. A glance at these translations will show the lays to be of British origin.”

      To