– Ну я, например, умею, при том, что у меня все нужное всегда с собой.
И Джилл гордо предъявила какой-то мешок с кучей подозрительных пакетиков и склянок.
– Это ты еще и приправы с собой понатащила?
– Балбес! Это не приправы, а специи7.
– А что, есть разница?
– А то!
И нам в процессе готовки прочли целую лекцию о том, чем различаются приправы, ароматические добавки, специи и смеси пряностей. Пока сыпались слова типа: анис, базилик, барбарис, ваниль, гвоздика, имбирь, кардамон, кориандр, корица, кунжут, куркума, лавровый лист, лемонграсс, майоран, можжевельник, мускатный орех, мята, орегано, паприка, пастернак, перец всеразличный (только его оказалось девять сортов!), петрушка, розмарин, тимьян, тмин, укроп, чеснок, шалфей, шафран, эстрагон, какие-то смутные ассоциации это у меня вызывало. Кто ж не знает чеснок, или, там, лавровый лист! Но вот когда речь зашла о более редких специях… Эти названия больше были похожи не то на заклинания, не то на ругательства на неизвестном языке. Аир, ажгон, амарант, асафетида, бадьян, гарциния, иссоп, калган, кервель, зира, кэроб, мацис, рута, сумах, тамаринд, фенхель, чабер, нигелла, семена чиа, шамбала… Я прямо себе так и представил, что Асафетида и Нигелла – имена злых волшебниц, не иначе, а Гарциния и Рута – добрых. Шаманство какое-то,