А что касается перевода пословиц и поговорок с японского на русский, то переводить их намного легче, чем русские на японский. И это потому, что в них всегда просматривается смысл. «Дальняя дорога начинается с первого шага», «И обезьяна падает с дерева». Правда, насчёт «обезьяны» мне ветеран перевода с японского рассказал одну историю. Японию посещала делегация во главе с нашей женщиной уровня министра. Во время одного своего выступления она рассказала, что когда-то и сама в своей работе допускала промахи, и употребила нашу пословицу «Даже конь о четырёх ногах, а спотыкается». У этой пословицы есть почти адекватный японский вариант – «И обезьяна падает с дерева». Наш переводчик так и перевёл. Все было бы хорошо, но какой-то услужливый недоброжелатель доложил женщине-министру, что её сравнили с обезьяной, упавшей с дерева. По словам моего знакомого, больше того переводчика работать на высокий уровень не приглашали. Вот такой он, синхронный перевод!
Домик в деревне
В конце 80-х, когда во власти произошли серьёзные перемены и молодой, по понятиям тех лет, генсек принял решение существенно сократить численность вооруженных сил, я сразу же не задумываясь перешёл в разряд гражданских. Все старые устои, в том числе и армейская дисциплина, начали расшатываться по всей стране. Офицеров-преподавателей иностранного языка, таких как я, стали использовать как переводчиков в коммерческих целях: снимали с занятий и отправляли работать на бизнес-семинары, форумы, просто для сопровождения «богатых» людей, взимая с заказчиков довольно внушительные суммы денег. Один день работы переводчика перекрывал месячную зарплату офицера. Только нам самим приходилось работать бесплатно, а вырученные деньги переводились на счёт института. Пришло время задуматься: куда выгоднее иметь дело с заказчиком напрямую, чем получать копейки… Да и мы сами значительно снизили чувство ответственности к своему профессиональному долгу. Таким было веяние времени.
Тогда же руководитель страны обещал военным, добровольно покидающим ряды Советской Армии, десять соток земли бесплатно, чтобы на склоне лет бывший офицер мог сам накрыть себе стол из своих же продуктов.
Подмосковье, только не самое ближнее, известно обилием грибных мест. Как-то однажды мы с коллегой по работе после очень удачного «урожая» решили заглянуть в ближайшее село и узнать, нельзя ли получить участок в таком живописнейшем «грибном рае». Деревенский мужичок нам объяснил дорогу в сельсовет к руководству, и через полчаса мы уже сидели в кабинете председателя колхоза. «Земли полно! Берите и осваивайте!» – и он на плане ткнул места свободных участков. Посадил нас в свой служебный уазик и повёз куда-то через овраги и ямы, явно демонстрируя мастерство, которому позавидовали бы самые крутые гонщики на внедорожниках.