Когда сказка – подарок
Ознакомившись с казахским текстом сказки с юмором и иронией Кенеса Оразбекулы о невероятных приключениях «неунывающей тройки» Жаргакбаса, Шибута и Кылкенирдека, я с удовольствием принялся за её перевод на русский язык.
Любопытно, что автор, писатель- сказитель «оживил» героев древней казахской народной сказки и вернул их в наше время. Язык Кенеса Оразбекулы сочный, увлекательный и доступный юному читателю.
Мне, как переводчику, приятно отметить три особенности этой сказки. Во-первых, ее достаточно высокий художественный уровень. Во-вторых, сказка насыщена меткими изречениями, афоризмами и народными поговорками. В-третьих, автор насытил сказку детскими стихами и прибаутками.
В целом юмористическо-ироническая сказка автора получилась прекрасным подарком для массового круга юных читателей.
Следует отметить, что писатель Кенес Оразбекулы является лауреатом премии международного конкурса «Дарабоз», а сказка «Длиноногий Бади» в моём переводе была включена в трехтомник избранных рассказов, повестей, сказок и стихотворений казахских писателей, который в 2015 году вышел в свет в Москве.
Алмат Жарылкасынов,
переводчик, писатель, публицист.
г. Алматы, 2016, ноябрь.
Невероятные приключения
Жаргакбаса, Кылкенирдека и Шибута
(сказка с юмором и иронией)
В устном народном творчестве широко известна небольшая сказка, которая состоит из имён непоседливых подростков – «Жаргакбас, Кылкенирдек и Шибут*». Давным-давно эта тройка, под покровом ночной темени выходит на воровской промысел. Один разбивает голову, у другого разрывается шея, а у третьего случается перелом ноги. В итоге – погибают все.
Удивительно, но дети полюбили эту сказку, которая заканчивается очень скоро, даже немножко не развернувшись. У юных любителей сказок даже появилось увлечение рисовать из своего воображения образ героев.
Автор сказки с продолжением предлагает юным читателям вновь встретиться с полюбившимися героями – неудачники. Теперь они оказываются в гуще современной реальности. Много интересного и познавательного будут черпать любители сказки: о социальных проблемах, о творческом поиске, о преодолении временной трудности и умелом вы-боре специальности.
Язык сказки доступен юному читателю. Сама сказка насыщена крылатыми изречениями, народными поговорками, а также захватывающими, невероятными приключениями «великолепной тройкой».
Вступительное слово
Жаргакбас, Кылкенирдек и Шибут собрались в дорогу. У всех за спиной – дорожная сумка. На плече у Жаргакбаса – укрючина, у Кылкенирдека – аркан, у Шибута – уздечко, в руке – камча. Трое уверенно вышагивают по краю улицы. Не просто шагают, а весело напевают свою песенку:
Мы втроем – неразлучные друзья,
Беремся за любое дело мы не зря.
Хоть мы пережили кучу напастей,
Не унываем: мы же «ловкачи».
Мы просим у славного Тенгри,
Чтобы благословил наш путь.
Но даже, если постигнет неудача
Мы не унываем,
Надежду в жизни не теряем.
Нет у нас никакой обиды,
Мы – не шальные бродяги.
Мы любой работы рабы,
Трудиться готовы до потуги, —
твердо отчеканивают свой шаг в такт импровизированной музыке. После каждого куплета они подкрепляют его кличем: «Обеим рукам – одна работа!» Тройка молодцов идут широким маршем, подпирая друг друга бодростью духа…
А мы, дети, спешим рассказать вам о самых забавных приключениях, которые пережили наши герои.
*Жаргакбас – перепончатая голова.
Кылкенирдек – тонкая шея.
Шибут – костлявые ноги.
Суета у аттракциона
Давным-давно жили трое воров – Жаргакбас, Кылкенирдек и Шибут. Однажды они вновь собрались на воровской промысел. Оказавшись на месте, они решили направить одного в аул, чтобы убедиться, все ли тихо-мирно.
К спутникам обратился Кылкенирдек:
– Может ты, Жаргакбас, сходишь в аул, убедишься, все ли спят?
Жаргакбас тут же вскочил с места:
– Идти, так идти! – отодвинув к Шибуту свою сумку, плюнув, потёр ладони. – Иду на большой риск! Как говорится: «Было лето, мяса мало»…
Он не стал задерживаться. Едва поднялся на возвышенность, как заблестели огоньки аула. Когда оказался в низине,