О почитании Одина в Германии. Перевод М. Сиренко. Генрих Лео. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Генрих Лео
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: История
Год издания: 0
isbn: 9785449861887
Скачать книгу
Turon. Том II. 10. sibique sylvarum atque aquarum, avium, bestiarum aliorumque quoque elementorum finxere formas). Григорий Турский составил записи уже через 100 лет после обращения короля Хлодвига в христианство, поэтому он часто дает путанную информацию. Например, он как минимум один раз упоминает о язычестве Хлодвига (Том II, 29) и говорит о культе Сатурна, смешивая исторические данные с мифом.

      Продолжение вышеупомянутого источника:

      Arbores enim quasdam colunt et fluminum lapsus et colles et saltus; atque his, tanquam justa facientes, equos aliaque quamplurina resectis capitibus immolant.

      Перевод с лат.: Лесам, деревьям, холмам и долинам рек возносят они молитвы, а также некоторым рощам; предаваясь сим молитвам, как есть, они приносят в жертву лошадиные головы и отсеченные части тел других животных.

      Конечно, это сведение можно считать подозрительным вследствие некоторой неопределенности формулировки. Также оно недостоверно и в общем смысле, так как Тацит утверждает, что все германские народы, в том числе и племена свевов, из которых позже выделились алеманны, почитали отдельных Богов под особенными именами. Так, например, точно указано и доказано, что алеманны, как и германцы (о которых говорит Тацит), не почитали в божеств в отдельных храмах и не имели изображений своих Богов, а проводили богослужения в отмеченных природой местах.

      Примечание автора: Цитирую по Tac. De M. G. IX.:

      Ceterum nec cohibere parietibus deos, neque in ullam humani oris speciem adsimulare, ex magnitudine coelestium arbitrantur lucos ac nemora consecrant deoumque nominibus adpellant secretum illud, quod sola reverentia vident.

      Перевод с лат.: Также не имеют они образов Богов, сотворенных человеком, и поклоняются величию небесных тел, лесов, рощ, и приносят жертвы божествам, а места жертвоприношений держат в тайне, о них известно только священнослужителям.

      Однако представление и образ Бога повсеместно присутствует там, где поклонялись Одину или Водану, а также вблизи алеманнских швабов, о которых Иона рассказывает, что они приносили Водану жертву в форме возлияния (либации).

      Примечание автора: Вполне вероятно, что три изображения Богов алеманнских швабов соответствуют трем образам Богов из Храма Уппсалы, о чем сообщает Адам Бременский (Adam von Bremen) в Lindenbrog scrr. ed. Fabricii, стр. 61. Они были нанесены на столбы и представляли собой изображения Тора, Водана и Фриг (Fricco или Frigga). В стихотворном житии святого Галла у Валлафрида Страбона (Mabillon acta actorum ordinis scti Benedicti), который писал по запросу аббата Гоцберта (Gozbert) и черпал информацию из надежных источников. Вот как он рассказывает об изображениях Богов в шестой главе своего труда:

      Illis igitur illuc (Brigantias) ire cupientibus, paravit Presbyter naviculam et imposuit remiges. Venerabilis autem abbas cum comitibus Gallo et quodam Diacono navem conscendeus invocato nomine Domini ad locum desideratum via recta pervenit. Egressi de navieula, oratorium in honorem Sanctae Aureliae constructum adierunt, quod postmodum B. Columbanus in priscum renovavit honorem. Post orationem cum per gyrum oculis omnia lustrassent, placuit illis qualitas et situs locorum. Deinde oratione praemissa, circa oratorium mansiniculas sibi fecerunt. Repererunt autem in templo tres imagines aereas deauratas (см. примечание ниже), parieti affias quas populus dimisso altaris sacri cultu adorabat et oblatis sacrificiis dicere consuevit: Isti sunt dii veteres (что значит – дохристианские) et antiqui hujus loci tutores, quorum solatio et nos et nostra perdurant usque in praesens.

      Перевод с лат.: Затем они (в Бриганции) начали собираться и подготовили судно для священнослужителя и определили для него гребцов. Они взошли на корабль, и аббат Галл, достопочтенный диакон, вместе с его спутниками восславил имя Господа и сошел на берег в том месте, которое было желательно. После прибытия судна была сооружена