Я. Павел Николаевич Холявкин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Павел Николаевич Холявкин
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Биографии и Мемуары
Год издания: 0
isbn: 9785449848857
Скачать книгу
переезда в США у меня возникла проблема, которая меня изрядно напрягала – многие люди не могли правильно произнести мое имя (т.к. возможно слышали его впервые). Поэтому, чтобы упростить их (и свою) жизнь я превратился в Пола (американский перевод моего имени) или в Пабло (испанский перевод) – в зависимости от того, с кем общался. Но мне не нравилась это многоименность – хотелось и иметь одно универсальное имя, годное для всех, а также хотелось, чтобы меня понимали с первого раза. Тогда я пришел к имени Паша – его легко могли прочитать, повторить, а главное правильно произнести с первого раза практически любой человек.

      Однако, некоторое время спустя я познакомился с одним очень известным Павлом. Однажды, когда мы стояли и общались с ним на какой-то конференции, к нам подошел журналист и пожал руку Павлу. Тот представился в ответ. Затем он протянул руку мне и я тоже представился как Павел. Журналист посмотрел на мою футболку и спросил, что значит надпись на моей футболке? На ней написано «Pasha from Russia» (Паша из России) – легко запоминается, т.к. в рифму. Я сказал, что вообще-то Паша – это тоже самое, что и Павел. Журналист спросил: а в чем отличие? На что Павел ответил:

      – Паша – это сокращенная версия. Так обычно называют детей. Когда они вырастают их называют Павлами.

      Меня это несколько закусило, но я не стал возражать – ведь в принципе, это так и было. Но с тех пор, у меня появилось желание восстановить себе имя таким, каким меня назвали при рождении.

      Сейчас, в большинстве случаев, Я представляюсь как Павел. И люди говорят правильно мое имя если не с первого, так со второго раза. А всё дело в том, как именно я стал представляться.

      Николаевич

      Моё отчество – Николаевич (сын Николая). Что примечательно, моего деда, как деда моего деда – звали Павлами. Традиция ли это нашей семьи или совпадение – я не знаю. Но если это традиция, мне приятно быть ее частью. Хотя я и не могу гарантировать, что одного из моих внуков будут звать Павел, как и гарантировать, что у меня вообще они будут. Конечно, я могу увеличить шансы на это нарожав больше детей, но это уже другая история.

      В Российской Федерации на данный момент это закон. Отчество берется от имени отца, если отцовство установлено.

      Не только в русском имя (обычно отца) присутствует в отчестве. В арабском – это ибн (что дословно переводится как «сын»), или диалектная форма – «бин», «бен». Или «бинт» – «дочь».

      У других народов имя родителя не обязательно используется как второе имя, но иногда передается в названии фамилии.

      Например, ирландские и шотландские фамилии начинаются с приставки «мак» (Макдональд, Макларен, и т.д.), что означает «сын», или «О» (О’Нил), что означает «потомок».

      Исландские же фамилии имеют суффикс «сон» (Эриксон, Мендельсон) – что означает «сын», но могло наследоваться как от матери, так и от отца.

      В США нет четких предписаний по поводу отчества (здесь это называется средним именем, или вторым). Можно вообще не иметь его, чем