Автор: | Владимир Ераносян |
Издательство: | |
Серия: | Нация |
Жанр произведения: | Историческая литература |
Год издания: | 2012 |
isbn: | 978-5-699-58375-1 |
Примечания
1
Гусанос – черви. Пренебрежительное прозвище, данное гражданами Кубы своим бывшим соотечественникам, бежавшим с острова в США.
2
Барбудос – бородачи; так называли повстанцев, возглавляемых братьями Кастро, в народе (исп.).
3
Сантерос – потомки рабов, в основном мулаты, последователи языческого культа «сантерия», имеющего африканское происхождение.
4
Фульхенсио Батиста – кубинский диктатор, свергнутый вооруженной оппозицией во главе с Фиделем Кастро в 1959 году и бежавший из страны в Санто-Доминго. В 1973 году он умер своей смертью в испанском городе Марбелья.
5
Древнегерманская легенда гласит о божественном провидении, предопределившем встречу Зигфрида и Кримхильды в месте падения кометы. Скальды-песенники воспели в своих эпосах их героические свершения и одновременный уход в страну духов-нибелунгов.
6
Набор бессвязных словосочетаний: «Пожалуйста, спасибо. Тяжелая жизнь и простите меня… Это тотальная мобилизация!» (англ. – нем.).
7
«Куба свободна! До победы всегда!» – революционные лозунги (исп.)
8
В конце девяностых годов звезда футбола Диего Армандо Марадона действительно прибыл на Кубу по приглашению Фиделя Кастро, чтобы пройти четырехгодичный курс реабилитации от наркотической зависимости
9
Сунсунсито – самая маленькая в мире птица из вида колибри, обитающая в лесах Кубы и характерная только для этой страны. Размер этого пернатого существа немногим превышает параметры шмеля.
10
Голубой марлин – экзотический вид рыбы.
11
ГУР – Главное управление разведки отвечает за внешнюю разведдеятельность, координирует действия повстанцев и партизан в различных странах Латинской Америки, ведет активную агентурную работу среди кубинских эмигрантов и использует поток беженцев для засылки своих агентов.
12
Casa particular – частный дом (исп.).
13
Хинетеро – собирательный термин, обозначающий мелких мошенников, сутенеров и проституток вне зависимости от пола (куб.).
14
Гранде и Пэкэньо – Большой и Малый (исп.).
15
Баньо – ванная комната (исп.)
16
Хеладо, helado – мороженое (исп.).
17
Кантинеро – профессиональный бармен (куб.).
18
Герилья, guerrilla – партизанская воина (исп.).
19
Мачете – сабля для рубки сахарного тростника, которую можно использовать и в качестве холодного оружия (исп.).
20
Атуэй – вождь индейцев. Возглавил восстание 1511–1512 гг. против испанских завоевателей.