A Group of Eastern Romances and Stories from the Persian, Tamil and Urdu. Anonymous. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Anonymous
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 4057664633354
Скачать книгу
“They are my property.” Shoayb was, of course, taken for a thief, and the servants tied his hands and were about to bring him before the authorities, when the armed men who had slain the robbers returned, after having secreted the plunder and thrown the bodies into the river. When they found Shoayb in this difficulty, they knew that if he were tortured he would make a confession and bring all of them into trouble, and that they would not be credited with having taken their plunder from the thieves but would be considered as robbers themselves, and thus forfeit their lives. So they determined to liberate Shoayb, and, assembling a great number of their friends, they demanded that the innocent prisoner should be delivered to them. This was refused, and a fight ensued which swelled to such dimensions that about a thousand men were killed, and a rumour spread that an enemy had invaded the capital. The king at once despatched a body of ten thousand men, with orders to quell the tumult at any price, which they did, and brought a multitude of prisoners, including Shoayb, into the presence of the king.

      Now the vazír, when the king discussed the subject of Shoayb’s misfortunes with him, knew that his majesty would endeavour to disprove his assertions, so he had appointed some men to watch occurrences day and night, and to keep a record of every misfortune which should befall the people on account of Shoayb. They performed their duties very faithfully, and had by this time compiled a document of considerable length. And when the king discovered Shoayb among the prisoners and the wounded who had been brought before him, he inwardly acknowledged his error and was convinced that the vazír was right. The first man whom he called forth from the assembly was the owner of the stolen property, which he identified in the hands of Shoayb of Baghdád, and many others bore witness to the truth of his statement. Then quoth the king to Shoayb: “I know that you are not a thief and a robber, and it is probable that he who is not a thief is also not a liar. I therefore command you to give a true account of this business.” The poor fellow in reply related every circumstance from his going to fetch water till his falling among thieves, and so on to the end. Then the king thus spake to the armed men of his spy: “Cupidity spoils everything in this world. Had you simply captured the thieves and brought them to me you would have deserved a reward. But by taking their plunder you have become their accomplices and the cause of so great confusion and slaughter. You are worthy of death, but as you have slain the thieves I pardon you; at the same time I command you to restore the goods to the owners and leave the city together with Shoayb.” After the people had been dismissed the vazír produced the document in which the calamities connected with Shoayb were recorded, and it was found that within the space of twelve days one thousand five hundred men had lost their lives, besides the injuries suffered by those who had been wounded and had lost their property.

       Table of Contents

      Having thus ended his third example, the vazír added: “As this story likewise clearly shows the truth of my assertion, your majesty would do well to dismiss Nassar to a distant country until the rust of his misfortunes is wiped off the mirror of his circumstances, when you may safely receive him again into your royal favour.” The king of Egypt approved of this advice, and ordered the vazír to give Nassar a thousand dínars and send him away. The vazír immediately sent for Nassar and gave him the money; he even apologised to Nassar, and desired him to return after his fortune had become more propitious, when his majesty would receive him most graciously, and reward him handsomely.

      Nassar was very sad and knew not where to go, till he recollected that Khayrandísh had given him a ring which he was to show at Aleppo to his friend Abú Jurjás, if he should fall into any troubles and be in need of assistance. So he set out for that city. On the way he came to a delightful meadow, adorned with trees and flowers, and as he was fatigued he lay down near a beautiful spring, and, placing the gold he had received from the vazír under his head, soon fell asleep. Presently he was awoke by a voice exclaiming: “Young man, this is a perilous place for resting or sleeping in. Arise, and save your life!” He leaped up hastily and fled. After a while he recollected that he had forgotten his gold, but was afraid to return; and considering this also as a consequence of his ill-luck he continued his journey.

      When he arrived in the vicinity of the hermitage of Abú Jurjás, he beheld it in a state of neatness and cleanliness. From its walls blessings and felicities radiated; but he could find no trace of the hermit. After looking all round, he perceived a man sleeping on a couch, and said to himself: “This must be the hermit, who has probably spent the night in devotion and is now sleeping.” Accordingly he waited till evening, but the hermit did not move. Then thought Nassar: “Although it is uncivil to awaken any one from sleep, yet as this man would be sorry to miss the time for evening prayers I must disturb him.” He therefore went forward and shook the hermit slightly, but still he did not move. He perceived a slip of paper on the pillow which contained these words:

      “Fortunate youth! on the bank of the river of life no tree grows which is not blown down by the wind of Fate. In a vision I was informed that you would come hither, but whilst I was alive I expected you in vain. But since the goblet of my existence has become filled to-day, I could not postpone my departure, and, bowing my head obediently to the summons of the omnipotent Sovereign, I laid myself down on my death-bed. I am perfectly aware of what you have come to seek. Dread nothing: all your reverses will soon be turned to prosperity. Friend, I have three injunctions to communicate to you: First, that you wash my corpse and bury it in this place; secondly, that as soon as you have the means you build a chapel here, so that whenever people see it they may remember me, and their kind wishes may rejoice my soul, for nothing is more useful to those who sleep on the pillow of death than the prayers of the living for their pardon; and, thirdly, that every Friday[60] night frankincense or other perfumes be burnt over my tomb, because wherever that is done angels of mercy alight. On account of the hardships which you have hitherto suffered, your fortune will henceforward be very great. In the neighbourhood of this spot there is a spring called the Fountain of Al-Kamyss, which was a place where Muslim fairies were wont to amuse themselves, and therefore infidel genii have dried it up. You must during the space of forty days[61] go to that place every day and pray God to cause the water again to flow. As soon as by divine command the water reappears, you must perform the sacred ablution of gratitude to the Almighty, when all the filth of your misfortunes will be removed and the fairies will everywhere shower happiness on your head.”

      After Nassar had read the paper he washed and buried the body of the hermit. Then he betook himself to the fountain and prayed during forty days, at the end of which period the water again began to flow and fishes appeared in it, by order of the Almighty, and each fish bore a jewel in its ear and a ring in its mouth. The fishes exclaimed: “Praise be to the Most High!” and saluted Nassar, who was very much astonished at the spectacle. Then a white fish more beautiful than all the others raised its head from the water, brought the purse of gold which Nassar had left in the meadow when he was scared away by the warning voice, and said: “Happy young man! this is your property. Be not amazed at the sight of us, for, though we are now in the form of fishes, we are in reality fairies, and live according to the ordinances of Islám; and for this reason we usually assume the shape of fish, because they are the most innocent of God’s creatures.[62] This fountain is our abode and place of amusement. When the malevolent genii had, on account of their enmity towards us, dried up this spring, we were compelled to wander about; but now that, by the blessing of your advent, the water has again appeared, we are engaged in praising God and in thanking you. Young man, in the meadow where you slept near a fountain we warned you to depart, because that region is the abode of a tremendous dragon which has destroyed numberless people by its fiery breath, and no one has been able to kill it. The astrologers have predicted that a stranger will destroy the monster, and the king of the country, who has no offspring, has made a vow that he will abdicate the throne in favour of that fortunate stranger. We shall reward your good deed by killing the dragon and bringing you a sign, whereby you shall obtain the bride of royalty and gain every day a hundredfold more than your father Khoja Humáyún has lost.”

      Then the fairies brought forth various savoury dishes, of which they invited him to eat, while they went and slew the dragon, after which they vanished. But soon a great tempest