A Group of Eastern Romances and Stories from the Persian, Tamil and Urdu. Anonymous. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Anonymous
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 4057664633354
Скачать книгу
in a cave.

      Meanwhile the emissaries of Futtál Sháh were scouring the plain and at length caught sight of the shepherd while he was trying to catch the horse of Kasharkasha. They said to each other: “We must not allow him to get at the horse;” and when the shepherd perceived that they meant to seize him he thought that they were the servants of Kasharkasha who had come in pursuit of him, so he cried out: “My good friends, I have committed an error. I hope you will pardon my transgression;” and he began to undress himself. But they replied: “Kasharkasha, we are not such fools as to let you go if you give us your clothes. We have been in quest of you for the last three or four days and have taken no rest. Your garments alone cannot reward our pains, and Futtál Sháh will require an account of you; so come along with us.” Quoth the shepherd: “The affair between your master and me has only taken place to-day; why should you be seeking me these three or four days?” The pursuers said to one another: “He has lost his kingdom and become crazy. We must convey him at once to our king.” On hearing these words the shepherd wished to make use of the sword of Kasharkasha, but being too awkward to do so, he threw it on the ground and wielded his own staff in such a manner as to kill one of his captors, when the others closed round him, tied his hands, and set him on a horse, saying: “Kasharkasha, do not struggle now that the boat of your prosperity has become a wreck and is sunk into the ocean of misfortune, for it will be of no use.” Quoth the shepherd: “I swear by the souls of Pír Siah Posh, Baják, Baba Ali Mest, and Mezar Mongal, that I had no idea he was a king. My covetousness induced me to rob him of his clothes; I hope you will pardon my incivility.” “You simulate folly,” they replied. “Do you not remember that you wrote a letter to the king, and after marching with so large an army against him do you not know that he is a sovereign? You say that you have robbed him of his clothes; but these words are very silly, considering that you were of elegant speech and great intellect, and that you sat on a royal throne.” “You are talking book-words,” said the shepherd: “I have never learned to read—what do I know about letters and armies? I have done no farther harm than taken his clothes. Besides, it is not usual for kings to come into the desert alone and on foot. As it is, he might have met with a worse man than myself, who would have killed him. I beseech you, for God’s sake, take the clothes and let me go; because there is no one to take care of my sheep, and if anything happen to them I shall have to atone for it by the loss of all that I possess.” The men now looked at each other and smiled. They then said: “Kasharkasha, if you have gone mad on account of the loss of your kingdom it is no wonder, but it is a marvel that you are still alive.” Quoth the shepherd: “Why have you changed my name? I am called Kallam ed-Dín Ahmed and you hail me always by the name of Kasharkasha. Perhaps you mean to sell me?” While they were thus going along, talking and laughing, they came to a small village, some of the inhabitants of which recognised the shepherd and asked him: “Where have you got these fine clothes? Who are these men? Why have they tied your hands?” He said: “I have robbed a man of these clothes, and these men have caught me and are taking me to the king. I am willing to abandon the clothes but they will not abandon me. I beseech you, by the favour of Pír Muhammed Jendah Poosh, to give them anything they ask for my freedom, and I shall repay you in goats.” Several of the headmen of the village now stepped forward and addressed the king’s messengers: “Good friends, Kallam ed-Dín Ahmed confesses his fault, and he has acted wrongly. But of what use would it be to take him before the king? We have agreed to prepare a good roast for you if you will let him go.” But they laughed and said: “This is Kasharkasha, the king of Tytmyran, who succeeded the Jalyák, and having wantonly attacked our sovereign was put to flight. The king has sent a thousand men in pursuit of him, and has promised to confer dignity and wealth on his captor. We have searched for him without resting for more than three days, and it is not likely that we shall now let him go free. All his speeches come from a disordered mind.” Hearing this the villagers were astonished and silenced.

      The messengers of Futtál Sháh proceeded to the city, and on their arrival the rumour soon spread that they had taken Kasharkasha. The shepherd was brought into the presence of the king, and the splendour of the court so dazzled him that he lost his speech, and the king thus addressed him: “You fool, do sovereigns and high personages indite such letters? Now shall I ignominiously kill you, as a warning to all presumptuous and foolish persons.” When the shepherd heard this sentence he was roused, and exclaimed: “O king, I swear, by the soul of Baba Nasym Sermest, that I made that very day a vow of repentance to go on pilgrimage to the tomb of Baba Jany and never again to commit such an act. Indeed the clothes are present and at hand. I possess several ewes big with young which I shall give you if you set me free. I have the sheep of one hundred men under my charge, and were any accident to befal them all my friends and relatives would be unable to make compensation on my account,” and he wept bitterly. Futtál Sháh asked in astonishment: “How does this reply agree with our question?” Upon this all the assembly smiled, and a merchant present, who had been at Tytmyran and knew the person of Kasharkasha, kissed the floor of civility, and said: “O king, this is not Kasharkasha. He is a man of handsome appearance and fair speech; this is an ignorant boor.” Hereupon the king first questioned the shepherd closely and then his captors, who stated their case, after which he declared: “Both parties are right; Kasharkasha was at the spring and has purposely misled you. At present there is no use of making further efforts, because he has gained time to go wherever he pleased.” Then he gave the shepherd five thousand dirhams and dismissed him.

      

      Soon after Kasharkasha had concealed himself in the mountain cave he was driven out of it by hunger, and descending into the plain wandered from town to town, scratching the wound of the loss of his kingdom and of the treasure of prosperity with the nails of regret and sorrow, and keeping it fresh with the salt of repentance, until he arrived in Turkey. There it occurred to him one day that his father had told him, in case his good fortune should desert him, to visit the merchant Khoja Sadullah, who would aid him. So he proceeded to Baghdád and found the house of the merchant, who was a very kind-hearted man, and happened at the time to be going on a visit to the Khalíf, with whom he stood in high favour. On seeing Kasharkasha he concluded from his mean attire that he was a mendicant and ordered one of his attendants to give him alms, on receiving which the prince burst into tears. When Khoja Sadullah asked him why he wept, he produced his father’s signet, which when the Khoja examined, “This ring,” said he, “belongs to King Farídún of Fars. I gave it to him; but how came it into your possession?” Kasharkasha replied: “He is my father. The desire to travel has separated me from him, and the instability of fortune has reduced me to this pitiable state.” Khoja Sadullah warmly embraced and welcomed him, saying: “Forget all your troubles and be comforted; because you will again become lucky, and this unpropitious condition will depart from the horoscope of your felicity. All men are subject to reverses of fortune, but the end is frequently very happy. My life and property are at your service.” Then he sent the prince to the bath, provided him with a costly wardrobe, assigned to him a number of apartments fit for a royal personage, and appointed fifty slaves to wait on him, all of whom he ordered to obey and try to please him. Thus Fortune again smiled on Kasharkasha and he spent his days in comfort and felicity.

      One day he was walking on the roof of the house and chanced to look into the haram of the Khoja, having mistaken it for that of another dwelling. The wife of the Khoja was in the open court-yard when his eye alighted on the countenance of that heart-ravishing beauty, which so captivated him that his person became more attenuated every day. He kept the matter to himself, but one of his attendants reported it to the Khoja, who seemed to pay no attention, but nevertheless went to his wife and said to her: “Darling of my soul, I have a request to make to you, but on condition that you swear to comply with it.” The lady took the required oath, and the Khoja continued: “I divorce you.” She asked: “Of what fault has the bud sprouted in the rose-grove of my imagination? And what crime have I committed to deserve your abhorrence and to be separated from you?” Quoth the Khoja: “God forbid that I should have experienced from you anything save kindness and love; but I have been compelled to part with you.”

      The Khoja, having thus divorced his wife, went to Kasharkasha and spoke to him as follows: “I have been made aware of your condition, and your wish shall be gratified in a few days. The woman whom you have seen is the foster-sister of Farrukhzád the merchant.