Чистейший вздор! Этого не может быть!
Осознание возможности такого факта подействовало на него как ушат холодной воды, и это несколько охладило его пыл. Ну и дела! Она смеет ему отказывать?
– Забавно, – хмыкнул он, пристально глядя на нее.
Он вспомнил, что старший из этих молодых разбойников, которых по его приказу всего час назад отправили в тюрьму, был высоким красивым парнем, возможно, двадцати четырех лет от роду, с вьющимися темными волосами и большими карими глазами, светившимися добротой, перед которой не смогло бы устоять ни одно женское сердце, и звали его, как выяснилось, Матео Габбиано.
Ага! Теперь понятно, почему Даниэла с самого начала была к нему так равнодушна, подумал принц.
Обожаемый и восхваляемый женщинами с первого дня своего рождения, Рэйф не привык к тому, чтобы его отвергали.
Его мнение о ней круто изменилось.
Он возмутился. Как эта глупая девчонка могла отдать свое сердце, а возможно, и нечто большее какому-то бандиту? Скорее всего ей просто одиноко в этом захолустье, но ведь должна же она помнить о своем происхождении. Как она могла, черт возьми, предпочесть какого-то крестьянина – ему?
– Хорошо, мадам, – холодно произнес он, – я посмотрю, что можно сделать для вашего мальчишки. Прощайте.
Он повернулся и решительно направился к белому жеребцу. Здравый смысл подсказывал ему, что если эти разбойники искали спасения в ее доме, то, возможно, это неспроста. Но он не желает ничего об этом знать.
Пройдя несколько шагов, Рэйф остановился и оглянулся. Она все еще стояла там – ее хрупкий силуэт виднелся в свете висевшего на крыльце фонаря.
– Почему вы сделали вид, что не знаете, кто я? – резко спросил он.
– Сбавьте тон, – надменно проговорила она. – Почему вы провели целый час с дряхлым стариком, если поначалу были так решительно настроены поймать преступника?
– Это потому, что иногда доброта важнее правосудия.
Она внимательно посмотрела на него.
– Я благодарю вас за помощь, – проговорила Дэни. – Но и я тоже могу помочь вам.
– Помочь мне? – удивленно протянул принц. – Сомневаюсь.
– Загляните в бухгалтерские книги сборщика сельских налогов, ваше высочество, и вы, возможно, обнаружите настоящих преступников.
– На что вы намекаете, мадам?
– Сами увидите.
– Мой отец взяточничество запретил законом, – ответил он, поигрывая хлыстом. – Подозревать в подобном короля Лазара ди Фиори – это все равно что подозревать, что пчела носит мед не из того цветка.
– Скажите это графу Бульбати.
– Кто это?
– Человек, который повышает мои налоги каждый раз, когда я отказываюсь выходить за него замуж.
Это следовало проверить. Он дал себе слово разобраться в правильности обвинения, а пока решил выяснить, почему Дэни отказывает