Автор: | Иван Тургенев |
Издательство: | Паблик на Литресе |
Серия: | |
Жанр произведения: | Драматургия |
Год издания: | 1850 |
isbn: |
Автор: | Иван Тургенев |
Издательство: | Паблик на Литресе |
Серия: | |
Жанр произведения: | Драматургия |
Год издания: | 1850 |
isbn: |
Сноски
1
«Монте-Кристо вскочил, прерывисто дыша…» (франц.)
2
что́ вы для меня (франц.).
3
как поживаете? (Нем.)
4
«Да, да, да, конечно, конечно, очень хорошо» (нем.).
5
Позвольте… (Нем.)
6
Идемте (нем.).
7
Завтра, господин Шааф, завтра… (Нем.)
8
Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят… Идемте… (Нем.)
9
Сударыня… (Нем.)
10
Это неслыханно! (Нем.)
11
Идемте, сударь… (Нем.)
12
Дитя мое, вы бы надели другое платье к обеду… (франц.)
13
Так не входят в комнату… Это неприлично. (франц.)
14
идите вперед с месье (франц.).
15
Это глупо… (Нем.)
16
демоническое существо (франц.).
17
Какая тирада! (франц.)
18
простодушию (франц.).
19
Как изменчива женщина… (франц.)
Комментарии
1
«Монте-Кристо» – роман Александра Дюма-отца «Comte de Monte-Cristo» (1844–1845).
2
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. — Первые строки стихотворения Христиана Феликса Вейсе (1726–1804), ставшие пословицей. Стихотворение впервые было напечатано в сб. «Lieder für Kinder» (1766).
3
Ведь я, как Татьяна, тоже могу сказать: «К чему лукавить?» – Слова Татьяны в романе Пушкина «Евгений Онегин», глава восьмая, строфа XLVII.
4
…он называл меня ~ своей Антигоной… – Антигона – легендарная древнегреческая героиня, дочь Эдипа и его матери Иокасты, последовавшая за слепым отцом в изгнание. Миф об Антигоне лег в основу трагедий Софокла «Эдип в Колоне» и «Антигона».
5
Теплый человек их пишет… – Беляев имеет в виду литературно-критические статьи и рецензии Белинского.
6
Я перевел роман Поль де Кока «Монфермельскую молочницу» ~ но я ни слова не знаю по-французски. – Тургенев воспользовался для характеристики Беляева эпизодом из биографии Белинского, который, находясь после исключения из университета в большой нужде, принял заказ на перевод только что выпущенного в свет романа Поль де Кока «Магдалина». Перевод этот, опубликованный в 1833 г., изобиловал ошибками, так как Белинский в ту пору еще плохо владел французским языком. В передаче Тургенева, заменившего в своей пьесе «Магдалину» Поль де Кока его же «Монфермельской молочницей» («LaLaitière de Montfermeil»), этот эпизод в