Алтарь Эдема. Джеймс Роллинс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джеймс Роллинс
Издательство: Эксмо
Серия: Весь Роллинс
Жанр произведения: Научная фантастика
Год издания: 2009
isbn: 978-5-699-80076-6
Скачать книгу
были на автономе, – отдуваясь, выложил он. – Не знаю, сколько генераторы продержались после того, как электричество отрубилось.

      Макин рискнул выглянуть сквозь прутья дверцы. У толстяка в руке был большой металлический дипломат.

      – Они в целости? – спросил военный. Он тоже говорил по-арабски, но не с иракским акцентом.

      Толстяк опустился на колено, пристроив чемоданчик на толстой ляжке, и открыл замок. Макин ожидал увидеть золото и бриллианты, но вместо них в кейсе оказались всего-навсего белые яйца, уложенные в ячейки из черного поролона. С виду они ничуть не отличались от куриных, которые мать раньше покупала на рынке.

      Несмотря на испытываемый ужас, при виде яиц у Макина слюнки потекли.

      Толстяк пересчитал их, внимательно осматривая каждое.

      – Все в целости и сохранности, – он испустил длинный клокочущий вздох облегчения. – Даст бог, эмбрионы в них еще жизнеспособны.

      – А остальная лаборатория?

      Закрыв кейс, толстяк встал.

      – Предоставляю вашей команде сжечь все, что осталось внизу. Никто не должен даже заподозрить, что мы открыли. Не должно остаться ни следа.

      – Мне приказ известен.

      Как только толстяк встал, военный поднял пистолет и выстрелил ему в лицо. Раздался оглушительный грохот, и затылок его спутника взорвался, разлетевшись осколками черепа и брызгами крови. Постояв еще секунду, покойник мягко рухнул.

      Макин зажал рот ладонью, чтобы не издать ни звука.

      – Ни следа, – повторил убийца, поднимая кейс с земли. Тронул рацию на плече, перейдя на английский. – Давайте сюда грузовики и снарядите зажигательные бомбы. Пора сматываться из этой песочницы, пока местные не объявились.

      Макин с пятого на десятое усвоил язык американцев. Хоть он и разобрал не все слова, зато общий смысл уяснил вполне.

      Прибудут еще люди. Еще оружие.

      Макин лихорадочно пытался найти какой-нибудь путь к бегству, но львиная клетка оказалась для них ловушкой. Наверное, младший братишка тоже почувствовал растущую опасность. После выстрела Бари затрясло еще хуже. Наконец малыш больше не мог сдерживать трепет, и из его худенькой груди вырвался тихий всхлип.

      Макин стиснул брата, молясь, чтобы военный не услышал всхлипывания.

      Шаги снова приблизились. Над ними прозвучал резкий выкрик по-арабски:

      – Кто там? Покажись! Та’ааль хнаа![5]

      Макин прижал губы к уху брата.

      – Оставайся здесь. Не высовывайся.

      Потом затолкал Бари в самый угол и встал, подняв руки и сделав шаг назад.

      – Я просто искал еду! – заикаясь, торопливо пролепетал он.

      Пистолет все так же был нацелен на него.

      – Давай-ка сюда, валад![6]

      Макин подчинился. Подошел к дверце клетки и выскользнул наружу, держа руки поднятыми.

      – Прошу, ахи. Лаа терми![7] – Он попытался перейти на английский, чтобы показать, что он не враг. – Не стрелять. Я не


<p>5</p>

Иди сюда! (араб.)

<p>6</p>

Паренек (араб.).

<p>7</p>

Ахи (араб.) – брат. Лаа терми (араб.) – по-видимому, автор подразумевал «Не стреляй», хотя значение «терми» ближе к русскому «убрать».